dirty linen是什麼意思,dirty linen的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
家丑
例句
Wash your dirty linen at home.
髒衣家中洗,家丑勿外揚。
Dirty linen should be washed at home.
髒衣服應在自家洗。
Do not wash your dirty linen in public.
不要在稠人廣衆下洗髒衣服。
I've never seen a company washing dirty linen in public this way.
我從未見過一個公司這樣揭自己的短。
Dirty linen should be washed in private, as napoleon used to say .
拿破侖說過,髒衣服得躲在家裡洗。
專業解析
"dirty linen" 是一個英語習語,其核心含義是指個人、家庭或組織内部令人尴尬、不光彩的隱私、秘密或丑事。它通常帶有負面色彩,指那些不適合公開讨論、一旦暴露可能損害聲譽或引起尴尬的事情。
詳細解釋:
- 字面意思: "linen" 指亞麻布制品,如床單、桌布、内衣等。"dirty linen" 字面意思就是“髒的亞麻布制品”。
- 比喻意義: 這個習語将“髒衣物”比喻為不體面的私事或家丑。就像髒衣物通常是在私下(如洗衣房)清洗和處理,而不宜公開展示一樣,家庭或組織内部的矛盾、丑聞、不道德行為或令人難堪的秘密也應該在内部處理,而不應公開宣揚。
- 常用搭配: 該詞組最常出現在短語"air/wash one's dirty linen in public" 中,意思是“公開談論(或争論)隱私丑事”、“家丑外揚”。這個行為通常被認為是不明智、不得體的,因為它會暴露内部的混亂和不和諧,損害個人或集體的形象。
- 例句: "The celebrity couple should settle their disputes privately instead of airing their dirty linen in public on social media." (這對名人夫婦應該私下解決他們的争端,而不是在社交媒體上公開他們的家丑。)
- 例句: "The board members were criticized for washing the company's dirty linen in public during the press conference." (董事會成員因在新聞發布會上公開談論公司的丑事而受到批評。)
- 核心概念: 這個詞組強調了對隱私的維護和對聲譽的保護。它暗示有些事情最好在内部解決,公開化隻會帶來負面影響。
權威來源參考:
- 劍橋詞典 (Cambridge Dictionary) 将 "dirty linen" 定義為 "private problems or scandals",并明确指出其常用于 "air your dirty linen in public" 這一短語中,意為 "to discuss your personal problems or arguments in public"(在公共場合讨論你的個人問題或争執)。來源:劍橋詞典官網相關詞條:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dirty-linen
。
- 牛津學習者詞典 (Oxford Learner's Dictionaries) 在其詞條中解釋 "dirty linen" 為 "private matters that could cause embarrassment if they were made public"(如果公開可能會引起尴尬的私事)。來源:牛津學習者詞典官網相關詞條:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dirty-linen
。
- 柯林斯詞典 (Collins Dictionary) 同樣将其定義為 "personal affairs that could cause embarrassment if made public"(如果公開可能會引起尴尬的個人事務)。來源:柯林斯詞典官網相關詞條:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dirty-linen
。
網絡擴展資料
“Dirty linen”是一個英語習語,其含義和用法可通過以下要點詳細解釋:
-
字面含義
- Dirty:形容詞,表示“肮髒的”,也可引申為“卑劣的、下流的”。
- Linen:指亞麻布或亞麻制品,如床單、衣物等。
字面組合可理解為“髒的亞麻織物”。
-
習語意義
該短語實際用于比喻家庭或組織内部的丑事、隱私,尤其指不宜公開讨論的尴尬事務。例如:
Do not wash dirty linen in public.(家丑不可外揚)。
-
用法特點
- 通常以單數形式出現(dirty linen),但複數形式(dirty linens)也偶見。
- 常見搭配動詞:wash/air(公開讨論)、hide(隱藏)。
- 語境多涉及道德或隱私問題,如家庭矛盾、公司丑聞等。
-
文化關聯
這一表達源于西方傳統中“清洗衣物”象征處理私事,公開晾曬髒衣物隱喻暴露隱私。
-
近義表達
- Skeleton in the closet(櫃中骷髅,指不可告人的秘密)
- Family secrets(家庭秘密)
注意:該習語與亞麻制品本身無直接關聯,需結合上下文理解其比喻含義。
别人正在浏覽的英文單詞...
mixedconsistsailing boatclub sandwichoverwhelmeddeceiveappliancescomptevaporatedfiringFoustGiovanniguardedheighsaultalloying elementaqueous solutioncommercially availablein obedience toJohn Adamssimultaneous equationsoaking pitspread acrossbegrimeddegreaserdigitolepiphysinhighbandhomospecificityinterdepend