dirty linen是什么意思,dirty linen的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
家丑
例句
Wash your dirty linen at home.
脏衣家中洗,家丑勿外扬。
Dirty linen should be washed at home.
脏衣服应在自家洗。
Do not wash your dirty linen in public.
不要在稠人广众下洗脏衣服。
I've never seen a company washing dirty linen in public this way.
我从未见过一个公司这样揭自己的短。
Dirty linen should be washed in private, as napoleon used to say .
拿破仑说过,脏衣服得躲在家里洗。
专业解析
"dirty linen" 是一个英语习语,其核心含义是指个人、家庭或组织内部令人尴尬、不光彩的隐私、秘密或丑事。它通常带有负面色彩,指那些不适合公开讨论、一旦暴露可能损害声誉或引起尴尬的事情。
详细解释:
- 字面意思: "linen" 指亚麻布制品,如床单、桌布、内衣等。"dirty linen" 字面意思就是“脏的亚麻布制品”。
- 比喻意义: 这个习语将“脏衣物”比喻为不体面的私事或家丑。就像脏衣物通常是在私下(如洗衣房)清洗和处理,而不宜公开展示一样,家庭或组织内部的矛盾、丑闻、不道德行为或令人难堪的秘密也应该在内部处理,而不应公开宣扬。
- 常用搭配: 该词组最常出现在短语"air/wash one's dirty linen in public" 中,意思是“公开谈论(或争论)隐私丑事”、“家丑外扬”。这个行为通常被认为是不明智、不得体的,因为它会暴露内部的混乱和不和谐,损害个人或集体的形象。
- 例句: "The celebrity couple should settle their disputes privately instead of airing their dirty linen in public on social media." (这对名人夫妇应该私下解决他们的争端,而不是在社交媒体上公开他们的家丑。)
- 例句: "The board members were criticized for washing the company's dirty linen in public during the press conference." (董事会成员因在新闻发布会上公开谈论公司的丑事而受到批评。)
- 核心概念: 这个词组强调了对隐私的维护和对声誉的保护。它暗示有些事情最好在内部解决,公开化只会带来负面影响。
权威来源参考:
- 剑桥词典 (Cambridge Dictionary) 将 "dirty linen" 定义为 "private problems or scandals",并明确指出其常用于 "air your dirty linen in public" 这一短语中,意为 "to discuss your personal problems or arguments in public"(在公共场合讨论你的个人问题或争执)。来源:剑桥词典官网相关词条:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dirty-linen
。
- 牛津学习者词典 (Oxford Learner's Dictionaries) 在其词条中解释 "dirty linen" 为 "private matters that could cause embarrassment if they were made public"(如果公开可能会引起尴尬的私事)。来源:牛津学习者词典官网相关词条:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dirty-linen
。
- 柯林斯词典 (Collins Dictionary) 同样将其定义为 "personal affairs that could cause embarrassment if made public"(如果公开可能会引起尴尬的个人事务)。来源:柯林斯词典官网相关词条:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dirty-linen
。
网络扩展资料
“Dirty linen”是一个英语习语,其含义和用法可通过以下要点详细解释:
-
字面含义
- Dirty:形容词,表示“肮脏的”,也可引申为“卑劣的、下流的”。
- Linen:指亚麻布或亚麻制品,如床单、衣物等。
字面组合可理解为“脏的亚麻织物”。
-
习语意义
该短语实际用于比喻家庭或组织内部的丑事、隐私,尤其指不宜公开讨论的尴尬事务。例如:
Do not wash dirty linen in public.(家丑不可外扬)。
-
用法特点
- 通常以单数形式出现(dirty linen),但复数形式(dirty linens)也偶见。
- 常见搭配动词:wash/air(公开讨论)、hide(隐藏)。
- 语境多涉及道德或隐私问题,如家庭矛盾、公司丑闻等。
-
文化关联
这一表达源于西方传统中“清洗衣物”象征处理私事,公开晾晒脏衣物隐喻暴露隐私。
-
近义表达
- Skeleton in the closet(柜中骷髅,指不可告人的秘密)
- Family secrets(家庭秘密)
注意:该习语与亚麻制品本身无直接关联,需结合上下文理解其比喻含义。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】