chevet是什麼意思,chevet的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
n. 伸出的禮拜堂
n. (Chevet)人名;(法)舍韋
專業解析
Chevet 是一個建築學術語,特指教堂建築中聖壇(chancel)或唱詩班席(choir)後方的東端部分。其核心特征和詳細含義如下:
-
核心結構與形态:
- Chevet 最典型的形态是一個半圓形或多邊形的後殿(apse),這是教堂最東端、象征性的“頭部”。
- 更複雜和成熟的 chevet 結構(尤其在哥特式建築中)會在這個後殿周圍發展出一圈環廊(ambulatory),并在環廊外側放射狀地分布着多個半圓形或多邊形的小禮拜堂(radiating chapels)。這種設計允許信徒在不幹擾主祭壇儀式的情況下,環繞後殿進行朝聖或參觀各個小聖壇。這種帶環廊和放射狀禮拜堂的複雜東端結構是 chevet 最經典的定義。
-
功能與象征:
- 宗教儀式:後殿區域通常安置主祭壇,是教堂内最神聖的區域,用于舉行最重要的宗教儀式。放射狀小禮拜堂則常供奉不同的聖徒或用于特定的小型儀式、私人祈禱。
- 朝聖功能:環廊的設計極大地方便了朝聖者流動,他們可以沿着環廊依次參拜各個放射狀小禮拜堂中的聖物或聖壇,而無需穿越唱詩班席或中殿,保證了主要宗教活動的進行不受幹擾。這是 chevet 結構發展的重要推動力。
- 象征意義:作為教堂的“頭部”(chevet 在法語中本意指“枕頭”或“床頭”,引申為“頭部”),它象征着基督或教會的精神核心,是建築朝向東方(象征複活)的終點。
-
曆史演變:
- 早期的基督教巴西利卡教堂通常隻有一個簡單的半圓形後殿。
- Chevet 的複雜形式(帶環廊和放射狀禮拜堂)在羅馬式建築時期(約11-12世紀)開始出現并發展成熟,尤其是在法國。
- 哥特式建築時期(約12-16世紀)将 chevet 結構推向了極緻,其環廊和放射狀禮拜堂變得更高、更輕盈、窗戶更大,裝飾也更華麗,成為哥特式教堂标志性的特征之一,如法國沙特爾大教堂(Chartres Cathedral)和亞眠大教堂(Amiens Cathedral)的東端。
-
與相關術語的區别:
- Apse(後殿):是 chevet 的核心組成部分,指最東端的半圓形或多邊形空間,通常包含祭壇。Chevet 可以指一個簡單的後殿,但更常指包含後殿、環廊及放射狀禮拜堂的整個複雜結構。
- Chancel(聖壇):通常指包含祭壇、唱詩班席和講壇的區域,位于中殿(nave)和 chevet 之間或部分重疊。Chevet 是聖壇區最東端的延伸和結束部分。
- East End(東端):是一個更寬泛的地理描述詞,指教堂建築的最東側部分,chevet 是東端的核心和最具特色的建築表現形式。
總結來說,chevet 是指教堂東端以半圓形或多邊形後殿為核心,常輔以環廊和放射狀小禮拜堂的建築結構。它不僅是教堂最神聖的區域,承載着核心的宗教功能,其複雜的形态(尤其帶環廊和放射狀禮拜堂的)更是中世紀(特别是羅馬式和哥特式時期)教堂建築在功能需求(如朝聖)和工程技術上取得輝煌成就的集中體現。
參考來源:
- 建築史權威著作《弗萊徹建築史》(Sir Banister Fletcher's A History of Architecture, 20th Edition)對教堂空間構成及曆史演變的論述。
- 大英百科全書線上版(Encyclopaedia Britannica Online)關于“Apse”和“Cathedral”詞條中對東端結構的解釋。
- 牛津藝術線上(Oxford Art Online)關于“Chevet”和“Gothic Architecture”的詳細條目。
- 學術期刊《建築史學家學會期刊》(Journal of the Society of Architectural Historians)中關于中世紀教堂朝聖功能與建築形式演變的論文。
網絡擴展資料
單詞chevet 的含義因語言和語境不同而有所差異,以下是詳細解釋:
法語中的含義(主要來源)
-
日常用法
- 指床頭、床邊,如:
- lampe de chevet(床頭燈)
- table de chevet(床頭櫃)
- 引申為常伴之物,如:livre de chevet(愛不釋手的書)。
- 短語 être au chevet de qn 表示“陪在某人病榻旁”。
-
建築學術語
-
其他領域
英語中的含義(主要來源)
作為建築學術語,指教堂後殿周圍突出的禮拜堂或圓室,常見于哥特式建築。
例句:The chevet of the cathedral features intricate stained glass windows.(大教堂的後殿禮拜堂以精美的彩色玻璃窗為特色。)
發音與詞性
- 法語發音:/ʃə.vɛ/
- 英語發音:/ʃəˈveɪ/
- 詞性:名詞(法語為陽性名詞,英語為中性名詞)。
使用注意
- 在法語中多為日常生活或文學用語,英語中則屬專業術語,需根據語境區分。
- 常見混淆點:法語中的“床頭”與英語中的“禮拜堂”含義截然不同。
别人正在浏覽的英文單詞...
officeaffluentturretfaintestmasteredmisdemeanorOatlypoolingpurRedfieldregisteringreproductionssubscribedtamervegamplification coefficientdream come trueparting planesign up fortee uptwilight zoneadenoidectomyAmynodontidaeannexecollimateHerodotushydrocerussitemetofenazateparesissn