chevet是什么意思,chevet的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
n. 伸出的礼拜堂
n. (Chevet)人名;(法)舍韦
专业解析
Chevet 是一个建筑学术语,特指教堂建筑中圣坛(chancel)或唱诗班席(choir)后方的东端部分。其核心特征和详细含义如下:
-
核心结构与形态:
- Chevet 最典型的形态是一个半圆形或多边形的后殿(apse),这是教堂最东端、象征性的“头部”。
- 更复杂和成熟的 chevet 结构(尤其在哥特式建筑中)会在这个后殿周围发展出一圈环廊(ambulatory),并在环廊外侧放射状地分布着多个半圆形或多边形的小礼拜堂(radiating chapels)。这种设计允许信徒在不干扰主祭坛仪式的情况下,环绕后殿进行朝圣或参观各个小圣坛。这种带环廊和放射状礼拜堂的复杂东端结构是 chevet 最经典的定义。
-
功能与象征:
- 宗教仪式:后殿区域通常安置主祭坛,是教堂内最神圣的区域,用于举行最重要的宗教仪式。放射状小礼拜堂则常供奉不同的圣徒或用于特定的小型仪式、私人祈祷。
- 朝圣功能:环廊的设计极大地方便了朝圣者流动,他们可以沿着环廊依次参拜各个放射状小礼拜堂中的圣物或圣坛,而无需穿越唱诗班席或中殿,保证了主要宗教活动的进行不受干扰。这是 chevet 结构发展的重要推动力。
- 象征意义:作为教堂的“头部”(chevet 在法语中本意指“枕头”或“床头”,引申为“头部”),它象征着基督或教会的精神核心,是建筑朝向东方(象征复活)的终点。
-
历史演变:
- 早期的基督教巴西利卡教堂通常只有一个简单的半圆形后殿。
- Chevet 的复杂形式(带环廊和放射状礼拜堂)在罗马式建筑时期(约11-12世纪)开始出现并发展成熟,尤其是在法国。
- 哥特式建筑时期(约12-16世纪)将 chevet 结构推向了极致,其环廊和放射状礼拜堂变得更高、更轻盈、窗户更大,装饰也更华丽,成为哥特式教堂标志性的特征之一,如法国沙特尔大教堂(Chartres Cathedral)和亚眠大教堂(Amiens Cathedral)的东端。
-
与相关术语的区别:
- Apse(后殿):是 chevet 的核心组成部分,指最东端的半圆形或多边形空间,通常包含祭坛。Chevet 可以指一个简单的后殿,但更常指包含后殿、环廊及放射状礼拜堂的整个复杂结构。
- Chancel(圣坛):通常指包含祭坛、唱诗班席和讲坛的区域,位于中殿(nave)和 chevet 之间或部分重叠。Chevet 是圣坛区最东端的延伸和结束部分。
- East End(东端):是一个更宽泛的地理描述词,指教堂建筑的最东侧部分,chevet 是东端的核心和最具特色的建筑表现形式。
总结来说,chevet 是指教堂东端以半圆形或多边形后殿为核心,常辅以环廊和放射状小礼拜堂的建筑结构。它不仅是教堂最神圣的区域,承载着核心的宗教功能,其复杂的形态(尤其带环廊和放射状礼拜堂的)更是中世纪(特别是罗马式和哥特式时期)教堂建筑在功能需求(如朝圣)和工程技术上取得辉煌成就的集中体现。
参考来源:
- 建筑史权威著作《弗莱彻建筑史》(Sir Banister Fletcher's A History of Architecture, 20th Edition)对教堂空间构成及历史演变的论述。
- 大英百科全书在线版(Encyclopaedia Britannica Online)关于“Apse”和“Cathedral”词条中对东端结构的解释。
- 牛津艺术在线(Oxford Art Online)关于“Chevet”和“Gothic Architecture”的详细条目。
- 学术期刊《建筑史学家学会期刊》(Journal of the Society of Architectural Historians)中关于中世纪教堂朝圣功能与建筑形式演变的论文。
网络扩展资料
单词chevet 的含义因语言和语境不同而有所差异,以下是详细解释:
法语中的含义(主要来源)
-
日常用法
- 指床头、床边,如:
- lampe de chevet(床头灯)
- table de chevet(床头柜)
- 引申为常伴之物,如:livre de chevet(爱不释手的书)。
- 短语 être au chevet de qn 表示“陪在某人病榻旁”。
-
建筑学术语
-
其他领域
英语中的含义(主要来源)
作为建筑学术语,指教堂后殿周围突出的礼拜堂或圆室,常见于哥特式建筑。
例句:The chevet of the cathedral features intricate stained glass windows.(大教堂的后殿礼拜堂以精美的彩色玻璃窗为特色。)
发音与词性
- 法语发音:/ʃə.vɛ/
- 英语发音:/ʃəˈveɪ/
- 词性:名词(法语为阳性名词,英语为中性名词)。
使用注意
- 在法语中多为日常生活或文学用语,英语中则属专业术语,需根据语境区分。
- 常见混淆点:法语中的“床头”与英语中的“礼拜堂”含义截然不同。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】