
不得不
I can not but admire your decision.
我不得不欽佩你的決定。
The old man can not but stop working.
那老人不得不停止了工作。
Whenever I hear …, I can not but feel excited.
每當我聽到…,我就忍不住感到興奮。
Whenever I meet with …, I can not but feel frightened.
每當我遭遇…,我就忍不住感到害怕。
People this life, there is always a person love with you, can not but you want to live with him.
人這一生,總有那麼一個人喜愛跟你過不去,可是你卻很想跟他過下去。
|cannot help but/cannot but;不得不
“Cannot but” 是一個英語固定短語,表示“不得不”或“不能不”,強調因客觀條件或邏輯必然性而必須采取某種行動。以下是詳細解釋:
例:When faced with injustice, one cannot but speak out.(面對不公,人們不得不發聲。)
例:We cannot but admire her courage.(我們不得不欽佩她的勇氣。)
例:I can’t help but laugh.(我忍不住笑了。)
例:He had no choice but to resign.(他别無選擇,隻能辭職。)
例:You cannot but feel sad if you lose a friend.(如果失去朋友,你不可能不感到難過。)
中文類似表達包括“不得不”“不由得”“難免”,但“cannot but”更強調客觀性,而非主觀意願。例如:
總結來說,“cannot but” 是一種強調客觀限制或必然性的表達,適用于需要突出“别無選擇”或“邏輯上必然”的場景,使用時需注意其正式性和語法結構。
單詞 "can not but" 是一個常用的英語短語,表示無法避免或不得不做某事。下面是該短語的詳細解釋:
"can not but" 常用于表示不得不做某事的情況,通常用于肯定句中。例如,"I can not but agree with you." 表示我不得不同意你的看法。
"can not but" 的含義是 "不能不" 或 "不得不"。它強調某種必然性或無可避免性,常用于表達肯定的意思。
與 "can not but" 相似的短語有 "have no choice but to" 和 "have to". 它們都表示不得不做某事。
"can not but" 沒有明确的反義詞,但可以用 "can choose not to" 或 "do not have to" 來表示有選擇的權力或不需要做某事。
【别人正在浏覽】