
英:/'ˈbʌtəfɪŋɡəz/ 美:/'ˈbʌtərfɪŋɡərz/
複數:butterfingers
n. 長掉落東西的人,拿不穩東西的人;笨手笨腳的人;常失球的人
It's hard for butterfingers like them to do a thing perfectly.
像他們這樣的笨手笨腳很難把一件事做得完美。
I dare not give the porcelain to butterfingers.
我不敢把瓷器交給拿東西不穩的人。
He had butterfingers and knocked over the dishes.
他笨手笨腳的,把菜都打翻了。
That butterfingers always drops the baseball.
那個家夥笨手笨腳,棒球總接不住,老是掉地。
LL: A butterfingers is someone who is clumsy and tends to drop things.
噢,我知道了,butter是黃油,fingers是手指,butterfingers就好像手上抹黃油,油膩膩的抓不住東西。 也就是指那些笨手笨腳,經常會把東西掉在地上的人。
All of us know you are such a butterfingers, so please don't touch my chinaware.
我們大家都知道你是個笨手笨腳的人,所以,請你不要碰我的瓷器。
Don't feel too bad, though, my sister's much more of a butterfingers than you are.
你妹妹比我還糟糕?怎麼說啊?
But all of us know you are such a butterfingers, so please don't touch my chinaware.
但是,我們大家都知道你是個笨手笨腳的人,所以,請你不要碰我的瓷器。
"butterfingers" 是一個英語俚語,主要用于非正式場合,其含義和用法如下:
指容易掉落物品或笨手笨腳的人,尤其形容因手滑導緻失誤的行為。該詞由 butter(黃油)和 fingers(手指)組合而成,隱喻手指像沾了黃油般滑膩,難以抓穩物品。
類似短語包括 two left feet(形容笨拙)等,但 butterfingers 更側重“手部動作失誤”。
單詞"butterfingers"通常用來形容那些手腳不夠靈活或者不夠熟練,導緻經常把東西掉在地上或者失手的人。該單詞常用于口語中,尤其在英語國家使用頻繁。下面是更為詳細的解釋和用法:
"butterfingers"通常作為名詞使用,用來形容那些不夠靈活或者不夠熟練,導緻經常掉東西或者失手的人。在句子中通常位于主語之後,可以作為主語或者賓語。
"butterfingers"的字面意思是“黃油手指”,意思是手指上太滑或者太油膩,導緻東西掉落。這個詞彙的使用源于英語文化中的一種傳統魔法表演,表演者通常會把一個滑溜溜的球在手中轉動,并且通過一些技巧來防止球掉落。但是如果表演者不夠熟練或者手指太油膩,球就會掉落,從而被稱為“butterfingers”。
【别人正在浏覽】