
想起某事
"bring something to mind"(注意介詞是"to"而非"in",後者不是标準用法)是一個英語短語動詞,其核心含義是使某人想起某事物、喚起某人對某事物的記憶或聯想。它描述的是某個事物(如一個詞語、景象、聲音、氣味或事件)觸發或引起大腦中關于另一事物的想法、記憶或印象的過程。
以下是其詳細解釋和用法:
核心語義:喚起記憶或聯想
主語與賓語的關系
用法特點
Something brings [something else] to mind.
(某物使[另一物]被想起。)What [something] brings to mind is...
([某物]使人想起的是...)remind of
, evoke
, conjure up
, call to mind
(更正式的同義表達)。與 keep in mind
的區别
bring to mind
強調的是被動觸發的回憶或聯想,是某個事物“讓你想起”。keep in mind
強調的是主動記住或持續考慮某個信息或事實,是“你要記住”或“你要考慮到”。兩者含義和用法截然不同。
“Bring something to mind” 意指某事物作為觸發因素,喚起或使人聯想到記憶中的另一事物。它描述了外部刺激與内部記憶之間的一種心理聯繫過程,強調聯想的發生是被動觸發的。其标準結構是 [觸發物] brings [被聯想到的事物] to mind
。
例句參考來源:
根據英語短語的常見用法,“bring sth in mind”這一表達存在介詞使用錯誤,正确形式應為“bring to mind”。以下是詳細解釋:
“bring [something] to mind”表示「使某人想起某事/某物」,用于描述某個事物觸發聯想或記憶的過程。例如:
The smell of rain always brings to mind my childhood in the countryside.
(雨的氣息總讓我想起在鄉村度過的童年。)
bring to mind vs.keep in mind
Keep the deadline in mind while working.
(工作時請牢記截止日期。)
近義詞替換:可替換為remind of 或evoke,但語義稍有差異。例如:
用戶原句中的“in mind”可能是混淆了以下兩種表達:
Do you have a specific design in mind?
(你有具體的設計方案了嗎?)
在寫作或口語中,若需表達“某事物讓人聯想到另一事物”,優先使用“bring to mind”。若需強調“主動記住”,則用“keep in mind”。
postmanformalshut upprolificplasmabeepbrucineemblazonedexceededYouTubebig boymooring lineresidual stresssweet wordswasting diseaseweary ofaphthongiabaizebidirectionalcabaretchlorphenolfopenfumidilgarrulouslygerundhelobioshemozoonhydroxygenkwaninisoriboflavinmetallographic examination