
想起某事
"bring something to mind"(注意介词是"to"而非"in",后者不是标准用法)是一个英语短语动词,其核心含义是使某人想起某事物、唤起某人对某事物的记忆或联想。它描述的是某个事物(如一个词语、景象、声音、气味或事件)触发或引起大脑中关于另一事物的想法、记忆或印象的过程。
以下是其详细解释和用法:
核心语义:唤起记忆或联想
主语与宾语的关系
用法特点
Something brings [something else] to mind.
(某物使[另一物]被想起。)What [something] brings to mind is...
([某物]使人想起的是...)remind of
, evoke
, conjure up
, call to mind
(更正式的同义表达)。与 keep in mind
的区别
bring to mind
强调的是被动触发的回忆或联想,是某个事物“让你想起”。keep in mind
强调的是主动记住或持续考虑某个信息或事实,是“你要记住”或“你要考虑到”。两者含义和用法截然不同。
“Bring something to mind” 意指某事物作为触发因素,唤起或使人联想到记忆中的另一事物。它描述了外部刺激与内部记忆之间的一种心理联系过程,强调联想的发生是被动触发的。其标准结构是 [触发物] brings [被联想到的事物] to mind
。
例句参考来源:
根据英语短语的常见用法,“bring sth in mind”这一表达存在介词使用错误,正确形式应为“bring to mind”。以下是详细解释:
“bring [something] to mind”表示「使某人想起某事/某物」,用于描述某个事物触发联想或记忆的过程。例如:
The smell of rain always brings to mind my childhood in the countryside.
(雨的气息总让我想起在乡村度过的童年。)
bring to mind vs.keep in mind
Keep the deadline in mind while working.
(工作时请牢记截止日期。)
近义词替换:可替换为remind of 或evoke,但语义稍有差异。例如:
用户原句中的“in mind”可能是混淆了以下两种表达:
Do you have a specific design in mind?
(你有具体的设计方案了吗?)
在写作或口语中,若需表达“某事物让人联想到另一事物”,优先使用“bring to mind”。若需强调“主动记住”,则用“keep in mind”。
【别人正在浏览】