
英:/''bɔːbiː/
n. 半便士;小事
This bawbee was considered as the most important bawbee in all his life.
這件小事被林肯認為是“一生中重要的一件小一”。
n.|small stuff/bagatelle;半便士;小事
bawbee是蘇格蘭曆史上的貨币單位,最早可追溯至16世紀。該詞源于1541年蘇格蘭國王詹姆斯五世時期發行的銀币,面值為6蘇格蘭便士(相當于半便士英格蘭貨币),因鑄造者亞曆山大·奧爾斯洛普(Alexander Orslop)的家族徽章上有蜜蜂圖案,民間将"Orslop's bee"簡化為"bawbee"形成俚語。據《牛津英語詞典》記載,這個貨币在蘇格蘭流通至1707年英格蘭與蘇格蘭合并後逐漸退出流通,但作為俚語仍保留在蘇格蘭方言中,引申為"小額錢币"或"微不足道的財富"。
蘇格蘭國家博物館的貨币史研究顯示,原始bawbee銀币直徑約18毫米,重量2.8克,正面镌刻蘇格蘭獅徽,背面為聖安德魯十字。在文學作品中的應用可見于羅伯特·彭斯1786年的詩作《兩隻狗》,其中用"bawbee"象征勞動階層的微薄收入。現代語言學家David Ross在《蘇格蘭語詞源詞典》中指出,該詞在當代蘇格蘭仍用于諺語"tak tent o' the bawbee"(意為謹慎理財),體現了蘇格蘭文化中的節儉傳統。
“bawbee”是一個源自蘇格蘭的英語詞彙,主要有以下兩層含義:
曆史貨币
它最初指蘇格蘭16世紀至18世紀流通的一種低面值硬币,價值相當于半便士(約合當時英格蘭貨币的1/6便士)。這種硬币由銀或銅制成,因鑄造者亞曆山大·奧洛克(Alexander Orrok)的綽號“Bawbee”而得名。
比喻用法
在現代英語中,bawbee常被引申為“微不足道的東西”或“小事”,例如:“Don't worry about the bawbee, focus on the bigger issue.”(别糾結這點小事,關注更重要的問題。)。
發音:英式發音為 /ˈbɔːbi/,美式發音為 /ˈbɑːbi/。該詞現已較少使用,多見于蘇格蘭方言或文學作品中,偶爾出現在英語短語(如“not a bawbee”表示“分文不值”)。
lawnverifystumpdisillusionfordalarminglyautobiographicalcoacheddeepnessmagnificationsqualiditysupplierstidieraccording to statisticsAudrey Hepburnboolean valuecocked hatcritical micelle concentrationfiscal policyideological educationinertial navigation systemlogical deductionsubprime mortgage crisisteam memberanticreeperclairaudienceendoangiitisfeloniouslyiminelaurisilva