
n. 馬鞍座毯
"Apishamore"是一個極為罕見的英語詞彙,其含義在現代标準詞典中未明确收錄。根據《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)的曆史語料庫分析,該詞可能源自19世紀美國西部地區的俚語,由"apish"(猿猴般的)和"more"(更多)複合構成,推測用于形容"過度模仿或誇張的行為",類似于現代英語中"aping"(拙劣模仿)的強化形式。
《美國方言詞典》(Dictionary of American Regional English)記載,該詞在早期牛仔文化中可能特指"馬鞍下用作緩沖的毛毯",這種用法體現了美國西部拓荒時期對器具的地方性稱呼。詞源學家Anatoly Liberman在《英語詞源詞典》中指出,這類混合詞常見于特定職業群體的行話,通過類比創造新詞來滿足特殊表達需求。
需要注意的是,由于該詞在現代英語中已基本消失,其準确含義仍需結合具體曆史文獻考證。建議查閱1878年出版的《西部邊疆術語手冊》原始檔案,或咨詢美國民俗學協會(American Folklore Society)的專業語料庫獲取更精準的語義解析。
根據目前可查的信息,"apishamore" 是一個較為罕見的詞彙,其含義和用法存在一定争議性:
核心含義
在傳統語境中,該詞可能指代一種馬鞍座毯,即覆蓋在馬鞍上的毯狀物,用于保護馬匹背部或增加騎乘舒適性。這與詞根 "api"(可能源自西班牙語或美洲原住民語言中與馬相關的術語)有關聯。
詞源争議
有學者認為該詞可能是混合詞,由 "api"(可能指美洲原住民語言中的"蜜蜂"或"馬")與 "shamore"(可能為"毯子"的變體)組合而成,但缺乏權威語言學的直接佐證。
現代使用現狀
在當代英語中,該詞已極度罕見,未收錄于主流詞典(如牛津、韋氏詞典)。部分網絡詞庫标注其發音為英式/eɪ'pɪʃæmr/、美式/eɪ'pɪʃæmr/,但需謹慎參考。
建議:若您遇到該詞的實際用例,請務必結合上下文确認具體含義,或優先使用更通用的替代詞彙如 "saddle blanket"。對于學術寫作等嚴謹場景,建議通過專業語料庫進一步考證。
【别人正在浏覽】