
谓说释圣人经义者。 汉 王符 《潜夫论·考绩》:“夫圣人为天口,贤人为圣译。是故圣人之言,天之心也;贤者之所説,圣人之意也。”一说,译,当作铎。 汪继培 笺:“译,疑当作‘鐸’。《法言·学行篇》云:‘天之道不在 仲尼 乎! 仲尼 ,驾説者也,不在兹儒乎!如将復驾其所説,则莫若使诸儒金口而木舌。’金口木舌,鐸也。”
"圣译"是由"圣"与"译"组合而成的汉语复合词。《现代汉语词典》(第7版)对"圣"的释义包含"最崇高的""学识或技能有极高成就的"等含义,而"译"指语言文字的转换过程。该词在翻译学领域特指达到至高境界的翻译活动,通常用于形容对宗教典籍、哲学经典等具有神圣性文本的翻译,要求译者兼具语言造诣与精神领悟,如玄奘"五不翻"原则指导的佛经翻译就被后世称为"圣译"范本。
北京大学翻译与跨文化研究中心指出,圣译包含三重标准:语义精确性要求字词对应如《圣经》钦定本的"逐字译";文化传真性体现为理雅各《四书》译本对儒家礼制的考据;精神共鸣性则见于许渊冲"三美论"指导的唐诗英译。这类翻译往往历经数代学者校勘,如大英博物馆藏敦煌遗书中的《道德经》古译本,就经过伯希和、马伯乐等汉学家跨世纪考订。
该词在当代延伸指代精品翻译工程,如联合国教科文组织"世界记忆名录"文献的多语种翻译项目。但需注意其使用边界,根据中国社会科学院语言研究所规范,非宗教性文本应慎用"圣译"表述,避免语义泛化。
“圣译”一词在不同语境中有两种主要解释,需结合文献来源区分:
一、古代文献中的原义(核心含义) 源自东汉王符《潜夫论·考绩》:“夫圣人为天口,贤人为圣译。” •字面解析:“圣”指圣人(智慧超凡者),“译”通“铎”(古代铃状乐器,象征教化)。汪继培笺注指出此处可能存在通假现象,认为“译”应作“铎”,即贤人如同木舌金铃的铎,负责传播圣人之言。 •引申义:指代阐释圣人经典要义的贤能之士,强调他们在文化传承中的中介角色。
二、现代引申义(非主流用法) 部分现代词典(如《圣译汉语词典》)将其解释为“完美无缺的翻译”,认为“圣”表卓越,“译”指翻译,组合后形容极高水平的译文。但该用法缺乏古籍支撑,可能是当代语言演变中的新解。
辨析建议: • 研究古文时应采用第一种解释,重点关注汉代文献语境。 • 现代若用于赞美翻译作品,需注意与古义的差异,避免混淆。
长番篡叛调齐帝家谛信风娲丰馨高悬灌注函告鸿重辉粲机不旋踵积惨机舂介马精笃竫嘿金靥禁园救解记帐看管考谳朗彻辽阳鹤凌乱隶僮龙盘虎拏緑青懋修霿雺民富国彊谬荐南明脑子生锈派流朋娅披腹心评检牵记乾陀啰曲圣染青容电器软木画沈漠史侯诗丸庶弟鼠骇水缸四勿桃花面特效凸边推目外帘官惋咽文白