月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢語詞典

聖譯的意思、聖譯的詳細解釋

關鍵字:

聖譯的解釋

謂說釋聖人經義者。 漢 王符 《潛夫論·考績》:“夫聖人為天口,賢人為聖譯。是故聖人之言,天之心也;賢者之所説,聖人之意也。”一說,譯,當作铎。 汪繼培 箋:“譯,疑當作‘鐸’。《法言·學行篇》雲:‘天之道不在 仲尼 乎! 仲尼 ,駕説者也,不在茲儒乎!如将復駕其所説,則莫若使諸儒金口而木舌。’金口木舌,鐸也。”

詞語分解

專業解析

"聖譯"是由"聖"與"譯"組合而成的漢語複合詞。《現代漢語詞典》(第7版)對"聖"的釋義包含"最崇高的""學識或技能有極高成就的"等含義,而"譯"指語言文字的轉換過程。該詞在翻譯學領域特指達到至高境界的翻譯活動,通常用于形容對宗教典籍、哲學經典等具有神聖性文本的翻譯,要求譯者兼具語言造詣與精神領悟,如玄奘"五不翻"原則指導的佛經翻譯就被後世稱為"聖譯"範本。

北京大學翻譯與跨文化研究中心指出,聖譯包含三重标準:語義精确性要求字詞對應如《聖經》欽定本的"逐字譯";文化傳真性體現為理雅各《四書》譯本對儒家禮制的考據;精神共鳴性則見于許淵沖"三美論"指導的唐詩英譯。這類翻譯往往曆經數代學者校勘,如大英博物館藏敦煌遺書中的《道德經》古譯本,就經過伯希和、馬伯樂等漢學家跨世紀考訂。

該詞在當代延伸指代精品翻譯工程,如聯合國教科文組織"世界記憶名錄"文獻的多語種翻譯項目。但需注意其使用邊界,根據中國社會科學院語言研究所規範,非宗教性文本應慎用"聖譯"表述,避免語義泛化。

網絡擴展解釋

“聖譯”一詞在不同語境中有兩種主要解釋,需結合文獻來源區分:

一、古代文獻中的原義(核心含義) 源自東漢王符《潛夫論·考績》:“夫聖人為天口,賢人為聖譯。” •字面解析:“聖”指聖人(智慧超凡者),“譯”通“铎”(古代鈴狀樂器,象征教化)。汪繼培箋注指出此處可能存在通假現象,認為“譯”應作“铎”,即賢人如同木舌金鈴的铎,負責傳播聖人之言。 •引申義:指代闡釋聖人經典要義的賢能之士,強調他們在文化傳承中的中介角色。

二、現代引申義(非主流用法) 部分現代詞典(如《聖譯漢語詞典》)将其解釋為“完美無缺的翻譯”,認為“聖”表卓越,“譯”指翻譯,組合後形容極高水平的譯文。但該用法缺乏古籍支撐,可能是當代語言演變中的新解。

辨析建議: • 研究古文時應采用第一種解釋,重點關注漢代文獻語境。 • 現代若用于贊美翻譯作品,需注意與古義的差異,避免混淆。

别人正在浏覽...

褓乳襃述貝多葉北衙便乃并兵佛頭加穢策戒酬複錯绮倒坍定着兒憐獸擾髣拂肥腯轒牀風清月朗公制荷累虎體鹓班見卒嗟嗷進禅錦念矜全急拍拍酒船台句陳鳜鯞刻己昆莫鐐琫缭戾力不能支蛉蜻麻案牧放南湖蹑捕蹑尋匿曜前日清談暒晏啟曙閃下蛇窦甚好深至束發小生稅糧私人財産天幕涕泗交下同心方勝讬辭文俗烏烏武賢民仙阙