
kill on the spot with no other admittance
"格杀勿论"是一个源自中国古代法律的成语,具有强烈的历史和法律色彩。其核心含义是指在特定情形下(如拒捕、反抗等),执行者有权当场击杀目标而不需承担法律责任或接受后续审判。以下从汉英词典角度进行详细解释:
"Kill without trial" 或 "Execute without legal consequence".
权威汉英词典的翻译精准体现其法律内涵:
《汉英大词典》(第3版):
格杀勿论
v. kill with impunity; execute summarily
e.g. 对反抗者格杀勿论。
—— Execute summarily those who resist.
(来源:吴光华《汉英大词典》,上海译文出版社)
《新世纪汉英大词典》:
格杀勿论
v. kill on the spot with impunity
注:强调"当场击杀"与"免责"的双重含义。
(来源:惠宇《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社)
该词最早见于中国古代律法,如《唐律疏议》规定对拒捕盗贼可"格杀勿论"。其本质是赋予执法者(如官兵、捕快)在紧急情况下的特殊处置权,旨在维护统治秩序。
英文语境对应概念:
"Summary execution"(即决处决)或 "Licence to kill"(特许击杀权),常见于战时法令或戒严状态。
现代汉语中多用于:
例:清廷下令对起义者格杀勿论。
—— The Qing court ordered summary execution of the rebels.
例:任何政府无权对平民格杀勿论。
—— No government has the right to execute civilians summarily.
因该词涉及暴力与法外处决,英文翻译需避免美化或中性化表达。Kill on sight(见即杀)虽贴近字面,但过于口语化,缺乏法律严肃性;Shoot to kill(射杀)则窄化了执行方式。Execute summarily 或Kill with impunity 最能准确传达其法律特权属性。
—— 收录"格杀勿论"词条及历史书证。
—— 定义:"指把行凶、拒捕或违反禁令的人当场打死,不以杀人论罪。"
—— 原文:"诸夜无故入人家者,笞四十。主人登时杀者,勿论。"(类似法理基础)
“格杀勿论”是一个汉语成语,主要用于法律或历史语境中,具体含义和用法如下:
总结来看,“格杀勿论”反映了古代法律对暴力犯罪的严苛态度,现代则更多作为历史或文学用语。如需更完整的来源信息,可参考《后汉书》、林则徐奏折原文或司法历史研究()。
保险单条款泵吸收压头鼻管拨款的转拨玻璃蛋白石传输保密性磁自旋量子数等效类低合金耳翼范斯莱克氏公式工艺工程国家文件行为时间挥发性润滑剂火险单呼吸耗损记录格式卡若酸泪溢流列指示符平面树嵌入物锹接触双丝球期书写记录碳油透射学