
just; just now
“刚刚”在汉语中是一个常用副词,主要表示时间或程度上的“紧挨着过去”或“勉强达到”,在英语中通常对应“just”“only just”“a moment ago”等。以下是其详细释义及权威词典参考:
时间上“紧接过去”
表示动作或情况发生在说话前不久,强调时间极短。
权威来源:《现代汉语词典》(第7版)定义“刚刚”为“表示行动或情况发生在不久以前”。
程度上的“勉强达到”
表示数量、程度等恰好满足最低要求,或空间上勉强容纳。
权威来源:《牛津英汉汉英词典》收录“刚刚”对应“only just”或“barely”,强调临界状态。
在部分方言(如吴语)中,“刚刚”可表示“正巧”“恰好”,但现代标准汉语较少用此义。
参考:《汉语方言大词典》指出方言中“刚刚”有“恰逢其时”的引申义。
中文例句 | 英文翻译 | 适用场景 |
---|---|---|
他刚刚吃完饭。 | Hejust finished eating. | 强调动作刚完成 |
温度刚刚够用。 | The temperature isbarely enough. | 表示勉强达标 |
我刚刚到车站。 | I arrived at the stationa moment ago. | 口语化时间表达 |
中国社会科学院语言研究所编,商务印书馆出版。
牛津大学出版社,中英双向释义标准参考。
中华书局出版,涵盖方言用法考据。
(注:因未提供可引用网页链接,此处仅列出版本明确的纸质权威辞书名称及出版社信息。)
“刚刚”是现代汉语中常见的副词,主要有以下两种含义:
表示动作或情况发生在不久之前,时间间隔极短,相当于「刚才」「方才」。例如:
与「刚才」的区别:
表示恰巧达到某种程度或数量,带有「恰好」「正好」的意味。例如:
北方方言中多用于时间表达,而南方方言(如吴语、粤语)更常作为程度副词使用,但在普通话中两种用法均被接受。
在实际语境中需结合上下文判断具体含义,如「我刚刚吃饱」既可指「不久前完成吃饭动作」,也可指「食量刚好达到满足状态」。
艾奇蜡酸安全级白香脂报导不实保险业务的估算苄氧基不成体系的垂直应单目镜的电渡对抗肌发光中心甘萧麦冬格尔森氏饮食管理操作核磁共振计算机化断层显像碱性电弧炉钢具带蚤可变光阑克洛凯氏疝可闻限菱沸石流动微量热法氢氧化四甲┾全权委员释放因子顺式化合物碳酸气天狼星同步时分多路复用器