
fall head over heals
close down; collapse; converse; fall; inverse; move backward; pour; reverse
fall; frame; grow; impose; insert; plant
green onion; scallion; shallot
【医】 Allium fistulosum L.
倒栽葱是一个形象生动的汉语俗语,其核心含义指头朝下、脚朝上的摔倒姿势,常引申为遭遇失败或出丑。以下是基于汉英词典视角的详细解析:
字面动作描述
指人或物体失去平衡后,头部先着地的翻滚或摔倒动作。
英译参考:fall head over heels / fall headlong(《现代汉语词典》第7版)。
例:他脚下一滑,摔了个倒栽葱。
→ He slipped and fell head over heels.
引申义:失败或出丑
比喻事情彻底失败或人在公开场合出丑,含贬义。
英译参考:suffer a crushing defeat / make a fool of oneself(《汉英大词典》第3版)。
例:这次计划失败,让他栽了个大跟头,简直是倒栽葱。
→ The failure of the plan made him suffer a crushing defeat.
动作来源
该词源于中国传统戏曲武打动作(如京剧“抢背”),特指演员身体腾空后头颈着地的翻滚技巧,后泛化至日常生活场景(来源:《中国戏曲表演艺术辞典》)。
与近义词对比
词典定义
《现代汉语词典》:倒栽葱——摔倒时头先着地。
《汉语大词典》:比喻遭受惨重失败。
文学用例
老舍《骆驼祥子》:“他想往前跑,可是腿一软,摔了个倒栽葱。”(体现动作与狼狈感)
→ 英译参考(David Kwan译本):He tried to run forward, but his legs gave way and he fell headlong.
中文场景 | 推荐英译 | 注意事项 |
---|---|---|
字面摔倒动作 | fall headfirst / plunge headlong | 避免直译“onion”,易引发歧义 |
比喻事业/计划失败 | meet with a fiasco | 强调彻底性失败 |
形容当众出丑 | make a spectacle of oneself | 侧重“引人注目”的尴尬 |
“倒栽葱”以具象动作隐喻抽象失败,其英译需根据语境选择强调“姿势”或“结果”。在跨文化沟通中,需注意避免字面直译导致的误解,优先采用英语中对应习语传递核心语义。
“倒栽葱”是一个汉语成语,具体解释如下:
部分方言中,“倒栽葱”还被用来形容植物倒置生长的状态(),但这一用法较为少见。
如需更多例句或文化背景,可参考《现代汉语词典》或权威成语词典(来源:综合)。
安山岩饱和液体爆鸣的报纸不对称二苯脲不结盟国家虫胶蜡酸短波电容器二氮苯格罗斯曼氏征共保光灵敏管虹膜膨起胡椒酮霍亨内格氏手术假杆菌棘球囊状的脊髓切面冷曲试验连四硫酸钠磷光颜料铝冶术平行杆嵌套运算缺省参数设置为默认图表视觉性失认视网膜移位术司法方式填料压盖板