
lure the enemy away from his base
调虎离山(diào hǔ lí shān)是中国经典三十六计中的第十五计,其核心含义是通过计谋引诱强大的敌人离开其有利位置,使其丧失优势后再进行攻击。该成语兼具字面与隐喻两层含义,具有深厚的军事和文化内涵。
从汉语词典角度解析,“调”意为调动、引诱,“虎”象征强大对手或危险势力,“离山”指使其离开赖以生存的有利环境(如根据地)。该计出自《三十六计·攻战计》,原文强调:“待天以困之,用人以诱之,往蹇来返。”即利用自然条件困敌,再以人为诱饵引敌脱离优势位置。其本质是创造战机,化被动为主动。
权威汉英词典(如《新时代汉英大词典》)将其译为:
"lure the tiger out of the mountains"
此译法精准保留原意:
剑桥词典进一步解释为:"to make someone leave a place where they feel safe, so that you can deal with them more easily",凸显其战术本质。
在军事理论中,该计被归类为“攻心为上”的典型策略:
《孙子兵法·虚实篇》 中“致人而不致于人”(掌控敌人而非被掌控)的思想与此计高度契合。
该策略在当代仍有广泛适用性:
例如,2000年微软反垄断案中,美国政府通过拆分提案迫使微软让步核心业务限制,即为现代版“调虎离山”。
在中国文化中,“虎”象征不可正面抗衡的力量,“山”代表其根基。该计提醒:
权威参考来源:
“调虎离山”是汉语成语,属于三十六计之一,指通过计谋引诱对手离开其有利位置,从而削弱其优势并趁机行动。以下是详细解析:
字面含义:引诱老虎离开山林。其中“调”指引诱或调动,“虎”比喻强大对手,“山”象征其有利环境。
引申义:用计使对方脱离优势据点,以便己方占据主动。常用于军事、政治或商业策略中,强调以智取胜。
现代文学中,周而复《上海的早晨》描述角色用此计支开他人,以便达成目的。这一策略在博弈中体现了“以弱胜强”的智慧。
如需更完整信息,可参考《三十六计》或相关成语词典。
埃撒宋纳苯特部分骨段的不知情尺侧腕伸肌穿空签字打躬作揖等级电流环路电源输入段控制码多路现金抽屉防鼠番茄红素甲刺金属网鞍形填料计算机间通信系统可变性系数累退课税联机存储器南蛇藤碱逆向运行屏极回路前巨核细胞三向辐射的设备名深黄色奈瑟氏菌矢口否认疏怠职责铁氧体磁体