月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

朝三暮四的英文解释翻译、朝三暮四的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

chop and change; freakish

分词翻译:

朝的英语翻译:

face; government; morning

三的英语翻译:

three; several; many
【计】 tri
【化】 trimethano-; trimethoxy
【医】 tri-

暮的英语翻译:

dusk; evening; late

四的英语翻译:

four
【医】 quadri-; Quat; quattuor; tetra-

专业解析

成语释义:朝三暮四

一、字面典故与哲学寓意

“朝三暮四”典出《庄子·齐物论》,讲述养猴人以“朝三暮四”(早晨三颗橡实,晚上四颗)和“暮四朝三”(晚上四颗,早晨三颗)的方案欺骗猴子,实质未变却令猴子转怒为喜。庄子借此讽刺世人执着于表象而忽视本质,体现道家“齐物”思想——名实未亏而喜怒为用。

二、现代汉语释义

今义衍生为两类:

  1. 反复无常:形容人行为多变、缺乏定力,如《现代汉语词典》(第7版)释义:“比喻反复无常,变来变去。”
  2. 欺骗蒙蔽:指用手段迷惑他人,如吕叔湘《中国俗语大典》注:“以诈术欺人。”

三、汉英词典视角

权威汉英词典释义呈现双重对应:

四、中英文化差异与翻译难点

中文侧重“表象欺骗性”,英文更强调“行为多变性”。梁实秋译本《庄子》将“名实未亏”译为“The reality remains unchanged”,点破核心矛盾。而英语习语“blow hot and cold”(源自《伊索寓言》)虽近义,但缺失典故中的“量化欺诈”内涵,需补充文化注释。

五、权威例句

  1. 古文用例:

    “狙公赋芧,曰:‘朝三而暮四。’众狙皆怒。曰:‘然则朝四而暮三。’众狙皆悦。”(《庄子·齐物论》)

  2. 现代用例(引自《汉语成语英译词典》):

    政策若朝三暮四,民心必失。

    Policies that chop and change will lose public trust.


参考文献来源

  1. 《庄子·齐物论》(中华书局点校本)
  2. 《中华汉英大词典》(复旦大学出版社)
  3. 《汉语成语英译词典》(外研社)

网络扩展解释

“朝三暮四”是一个汉语成语,其含义和演变过程如下:

1.出处与典故

源自《庄子·齐物论》,讲述养猴人用橡子喂猴的故事:

2.原意与引申义

3.用法与语境

4.哲学深意

在《庄子》原文中,还隐含对“名实关系”的探讨:人们常因表象(名)而忽略本质(实),提醒需从更宏观的视角审视问题。

该成语从具体典故发展为广泛批评“多变”的词汇,核心强调“形式变化而本质未变”的欺骗性,以及“缺乏恒心”的负面特质。需注意其贬义属性,避免误用为中性描述。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

安培效率安全格式化安全门苯甲氨丙二酸乙酯不要词法作用域存储器周期打孔卡片非法开拍卖分路福勒氏溶液光化黄光曼陀罗哈格瑞夫斯法加勒金法机械的成本管理勘探许可证空白带镁橄榄石墨角藻酸脑甙凝胶润滑剂平面视野计清除密码健首席仲裁员税率的相应减少松油菇损害名誉的诽谤炭黝铜矿