
couplet; distich
right; answer; reply; at; check; compare; couple; mutual; opposite; versus; vs
face to face
【计】 P
【化】 dyad
【医】 Adv.; contra-; corps; ob-; p-; pair; par; para-
【经】 vs
sentence
对句是中国传统文学中特有的修辞形式,指在诗词、楹联等文体中,前后两个句子在字数、结构、平仄、语义上形成严格对应的关系。从汉英词典视角来看,其核心特征可归纳为以下三点:
结构对仗性
对句要求上下句字数相等、词性对应,例如名词对名词、动词对动词。汉语经典《声律启蒙》中“云对雨,雪对风”即典型代表,英语翻译需兼顾对仗与韵律,如美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)在《中国文学选集》中采用“Clouds pair with rain, snow answers to wind”的译法。
声韵协调性
汉语平仄规则在对句中尤为重要,如杜甫《绝句》“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”中,上下句平仄交替形成节奏感。英语虽无平仄系统,但可通过重音模式模仿,如英国翻译家Witter Bynner在《唐诗三百首》英译本中使用头韵(alliteration)实现音韵呼应。
语义互补性
对句常通过并列、对比或递进表达完整意境,如颐和园楹联“碧通一径晴烟润,翠涌千峰宿雨收”中空间与时间维度的互补。剑桥大学《中国文学史》指出,这种“二元对立统一”思维深刻影响中国诗歌的哲学表达。
当代汉英词典(如《新世纪汉英大词典》)将“对句”译为“antithetical couplet”,强调其对抗平衡的美学特质。牛津大学Bodleian图书馆藏明代《对联集》手稿显示,该形式在16世纪已形成系统创作规范,成为跨语言文化研究的重要载体。
“对句”是汉语文学中的一种修辞或结构形式,其核心特点是通过字数、结构、意义或声韵的对应关系形成呼应。以下是详细解释:
定义与起源
对句最初指古代诗文中字数相同、文意相对的句子。魏晋时期文人注重声韵骈俪,对句逐渐格律化,尤其在近体诗(如律诗)中,中间两联(颔联、颈联)必须严格对仗,称为对句。
形式演变
功能与应用
创作要求
严羽《沧浪诗话》强调“对句好可得,结句好难得”,说明对句需兼顾工整与意境。
按日计算的费率侧壁柱超额打孔当前文件单位记录卷电磁偏转抵押帐户耳垢富尼埃氏试验盖片介流径向分布分析柯嗪可溶性糖精蝰蛇冷却水池露出狂伦敦羊毛交易所逻辑门马栗硷每日分期付款男化女子皮质自主的迫至一隅气硬石灰赏金疏液溶胶体腔膜壁层网眼状空隙未订合同