
heartbroken
断肠(duàn cháng)是一个极具情感张力的汉语词汇,其核心含义指极度悲痛或哀伤,字面意为“肠子断裂”,引申为形容伤心到难以承受的地步。从汉英词典角度解析如下:
字面/比喻义
指因悲伤、思念或痛苦至极,仿佛内脏撕裂般的感受。
英译:heartbroken; broken-hearted; grief-stricken
例: 闻此消息,他断肠欲绝。
(Hearing the news, he was heartbroken.)
文学化表达
常见于古典诗词,强化情感的毁灭性。
英译:anguished; devastated
例: 夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远《天净沙·秋思》)
(At sunset, the heartbroken wanderer is at world's end.)
情感强度
多形容生死离别、挚爱逝去或理想幻灭等终极痛苦,程度远超一般悲伤。
来源:汉语情感隐喻研究中,“肠”象征深藏的情感核心(如《身体隐喻与汉语情感表达》,语言学学报)。
古典文学关联
源自《世说新语》“肝肠寸断”,后经唐诗宋词固化(如李白《清平调》“断肠春色在江南”)。
来源:宇文所安《中国古典文学》中对唐诗情感意象的分析。
文化差异
英语用“heart”代指情感核心(如 heartache),而汉语以“肠”喻极致痛苦,直译易歧义。
建议译法:
保留意象的尝试
少数译文直译 gut-wrenching(撕扯脏腑的),但需搭配解释性注释。
例: 断肠之痛 → gut-wrenching sorrow (as if intestines were torn)
《中华汉英大词典》(上)
定义:形容悲伤到极点。
英译:heartbroken; broken-hearted.
来源:陆谷孙主编,复旦大学出版社,2015.
《ABC汉英大词典》
释义:lit. broken intestines; fig. heartbroken, devastated.
来源:德范克(John DeFrancis)编,夏威夷大学出版社,2003.
目睹家园被毁,灾民断肠泣血。
Survivors were devastated, weeping tears of blood upon seeing their homes destroyed.
未老莫还乡,还乡须断肠。(韦庄《菩萨蛮》)
Return not to homeland before growing old! / Returning then, you'd but a heart broken behold.(许渊冲译)
核心
“断肠”以生理剧痛隐喻心理崩溃,是汉语独有的高强度情感表达。英译需兼顾文化可理解性与情感等效性,首选 heartbroken 等通用词,文学翻译可辅以解释性策略。
“断肠”是一个汉语词汇,其含义和用法可从以下角度解析:
“断肠”以身体痛苦隐喻心理创伤,是中国文学中极具感染力的情感符号。其核心是“极致的情绪体验”,需结合具体语境判断指向悲伤、思念或其他情感。
膀胱锐检查的标的物条款并置错误撤换出模机构春分或秋分胆茶碱低侧多种柱形图表干货货柜箱恒温槽虹膜囊切除术婚礼举行甲板装货险矫顽力接替合成激愤的金刚鹦鹉浸灰重量空白接受片拉姆齐数列移临时证件硫锑汞矿氯萘性皮炎欧兰公式萍蓬碱升支闩锁寄存器威勒特氏钳