
【计】 content portion
content; gut; substance; viscera
【计】 content
【医】 content
【经】 contents
part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【计】 division; element
【医】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones
从汉英词典角度解析,“内容”一词的详细释义及用法如下:
容器内所含之物
指事物内部包含的实质部分。汉英对照释义为“所含之物”(what is contained),对应英文“content”。例如:“杯子内容物”译为“the content of the cup”。此义项强调物理空间的容纳关系,源自古汉语“容受”的本义。
信息载体实质
特指文字、图像等表达的实质信息。汉英词典标注为“实质部分”(substance),英文对应“content/substance”。如“报告内容充实”译作“The report has substantial content”。此用法突出信息价值,区别于形式载体。
哲学抽象内涵
在哲学语境中指事物内在要素的总和,与“形式”相对。汉英释义为“事物内部包含的实质”(intrinsic essence),英文译作“content”或“essence”。例如黑格尔哲学中“内容与形式”的辩证关系(dialectic of content and form)。
汉语用例 | 英文对应表达 | 语义侧重 |
---|---|---|
课程内容 | course content | 知识体系构成 |
情感内容 | emotional substance | 抽象内涵 |
内容空洞 | devoid of content | 信息实质性缺失 |
《辞海》第七版
定义“内容”为:“事物内部所含的实质或意义”,强调其与形式的对立统一关系(上海辞书出版社,2018)。
《朗文汉英文化词典》
指出汉语“内容”在跨文化交际中常需区分具体语境,对应英文需选择“content”(可量化信息)或“substance”(抽象价值)(外语教学与研究出版社,2015)。
语言学视角
吕叔湘在《现代汉语八百词》中分析,“内容”作主语时多与“丰富/贫乏”搭配,作宾语常与“充实/扩充”连用,反映汉语特有的搭配逻辑(商务印书馆,1999)。
“内容部分”是一个常见的组合词组,通常需要结合具体语境理解其含义。以下是不同场景下的常见解释:
通用定义
文档场景
技术领域
<main>
标签区域创作场景
特殊用法
建议结合具体使用场景进一步确认含义。若需更精准的解释,请补充相关上下文信息。
阿糖孢苷鳔补偿电感独立功能部件放牧人防止失速分粒器妇女人格给人承包公共会计果胶酸菰蚤蝇诃黎勒赫斯特氏现象混嵌共聚非离子表面活性剂碱性聚脂较大噬菌体基利安氏管集中光束绝热压头控诉方买主任意扣押软木三萜酮弱色味砷酸氧硼提尔施氏植皮术