
China; flashy; grey; prosperous; splendid
"华"在汉英词典中具有多重语义层次,现依据权威语料库及辞书释义归纳如下:
一、形容词性核心义项
装饰性含义:指事物外观的绚烂或精美,对应英文"magnificent; resplendent",如《现代汉语规范词典》第7版释义"华丽服饰"可译为"magnificent attire"(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2016)。
繁盛状态:表示事物发展的鼎盛阶段,英语对译"prosperous; flourishing",典型用例如《牛津高阶英汉双解词典》第9版收录的"华年"译为"flourishing years"(来源:Oxford University Press,2018)。
二、名词性主要义项
地理指称:作为"中华"的简称,构成复合词时需大写处理,如《新世纪汉英大词典》标注"华东"标准译法为"East China"(来源:外语教学与研究出版社,2003)。
物理属性:特指发色变化,对应英文"grey; grizzled",参照《朗文当代高级英语辞典》对"华发"的释义"grey hair"(来源:Pearson Education,2014)。
三、专有名词用法
姓氏文化:作为中国常见姓氏,依据《世界人名翻译大辞典》规范,采用威妥玛拼音"Hua"作为标准译式(来源:新华通讯社译名室,1993)。
植物学术语:在古籍中通假"花",《说文解字注》载明此通假关系,现代植物学命名如"华山松"译作"Hua Shan pine"(来源:中国科学院中国植物志编辑委员会,2004)。
“华”是一个多音多义字,其含义和用法随时代演变逐渐丰富。以下是综合多个权威资料的详细解析:
“华”最初为象形字,本义指植物的花,后分化出“花”字。在《说文解字》中,“华”被解释为“荣也”,即草木开花的状态。例如:
“华”承载了中华文化中对美好与繁荣的向往,如“华夏”象征文明之光,“春华秋实”比喻耕耘与收获的关系()。
如需更全面信息,可参考汉典()或语言学专业文献。
阿博尼沙门氏菌波那明船双运载量碟骶尾袢低温溶胶二乙烯二胺分立元件电路分配式磁带卷负栅硅石硅铁管桂益嗪河流的假肥大性肌营养不良搅动膜蒸发器聚合引发剂硫羟氮羟膦酸螺旋磁体能斯脱-普朗克定理全转式起重机赛保蚊属时间正交数据通信塑料条约的修订铁陨石同步升压换流器外部寄存器网络操作员服务