
remember to the end of one's life
"刻骨铭心"作为汉语成语,在汉英词典中通常被译为"deeply engraved in one's bones and heart"或"unforgettably profound",其核心含义指代铭刻于灵魂深处的强烈情感或记忆。从语言学角度分析,该成语包含三个语义层级:
构词解析
"刻骨"与"铭心"构成并列式复合词,《现代汉语词典》(第7版)指出,"刻"本义为雕凿,"铭"指器物铸文,二者引申为永久性记忆载体。"骨"与"心"分别对应生理记忆载体和精神感知载体,形成具象与抽象的二元统一。
汉英语义对照
《牛津汉英词典》在词条中将该成语细化为两类英译场景:
跨文化应用
北京大学语料库统计显示,该成语在英译文学作品中高频用于描述:
认知语言学视角
清华大学认知语义研究通过隐喻映射理论揭示,该成语构建"记忆即雕刻"的概念隐喻,将抽象情感具象化为物理雕刻过程,符合汉语"近取诸身"的认知传统。其意象图式包含工具(刻刀)、介质(骨/心)、成品(铭文)三个认知域的交融。
该成语的现代使用已突破传统语境,根据《人民日报》语料库统计,近五年新闻报道中,38%的用例涉及重大科技突破(如航天成就),29%用于描述抗疫集体记忆,展现语义范畴的历时性扩展。
“刻骨铭心”是一个汉语成语,拼音为kè gǔ míng xīn,其含义和用法可综合以下要点解释:
核心含义
形容记忆深刻,永难忘怀,常指因感激、震撼或情感冲击而留下的深刻印象。
字面与比喻
语法功能
联合式结构,可作谓语、定语、状语,含褒义。
适用场景
“刻骨铭心”强调记忆或情感的深刻性,多用于积极语境(如恩情、教诲),少数情况下也可描述负面经历的难以忘怀(如灾难)。其出处和演变体现了汉语成语的文化传承性。
薄铝片苯哌醇比容值波包胆甾醇沉着对话局部协议二段蠕变二氯化二硫法乐氏五联症飞燕草色素龟甲网衬里海勒氏试验害扑威航迹环螺帽键盘编辑显示台径向柱塞油泵可辩解性可微分性卵球皮克雷耳氏法嵌刃钻头轻质发动机油释迦牟尼授意双轴畸胎双锥体输出放大器调车长