
by pass; circle; coil; go around; move around; reel; roll; wind
"绕"在现代汉语中作为多义动词,其核心语义可归纳为以下四个维度:
1. 物理空间运动
指物体沿曲线轨迹移动或使物体形成环状结构。英文对应词为"wind"或"circle",如:"The river winds through the valley(河流绕山谷蜿蜒)"。该用法常见于地理描述,体现物体在三维空间中的非线性运动特征。
2. 回避与规避
表达主动避开障碍物或抽象概念的策略性行为,英文译作"detour"或"bypass"。例如交通场景中:"车辆绕开施工区域",此释义在导航语境中具有高频使用价值。
3. 逻辑关联性
在认知语言学范畴指思维过程的迂回性,对应英文"beat around the bush"。如学术写作中:"作者绕回核心论点展开论述",该用法突显语言表达的间接性特征。
4. 机械运动模式
特指旋转轴体的物理运动,英文术语为"rotate"。工业领域中:"转子绕轴线匀速转动",此专业释义常见于物理及工程学科领域。
“绕”是一个多义动词,其核心含义可归纳为以下几个层面,结合不同语境和文献记载综合解释如下:
缠绕、回旋
指物体或线条相互交叠、盘绕的状态。如“绕线”“缠绕”。引申为复杂难解的事物,如“绕口令”形容语言迂回难懂。
环绕、围转
指以某物为中心进行圆周运动或包围。例如:
迂回避开
指不直接通过,而是选择曲折路线。例如“绕道而行”“绕过拥堵区”,强调规避障碍或简化路径。
抽象环绕
用于讨论问题时,表示围绕主题展开,如“绕着这个问题分析”。此时“绕”可能隐含未直击核心的委婉表达。
复杂化或困惑
在口语中,“绕”可形容逻辑或语言令人费解,如“这话太绕了”,强调思维或表述的曲折性。
“绕”通过具体动作(缠绕、迂回)到抽象概念(复杂化、围绕主题),展现了汉语中一字多义的丰富性。其用法需结合语境判断,核心始终围绕“非直线路径”的意象展开。
埃及浴八哥儿彩蚌残余癫痫残余感染程序字袋滤室低温冷却器读一写放大器蒽林软膏防止日光晒裂剂哥廷根沙门氏菌合理定价后段调整器环丙利多换档键近海无线电航行服务酒石酸铋钾克劳泽氏膜空气分离领事诺达赫疗法溶液再沸器铯伤害视测浊度计收费人索低价外部控制伪代码语句