
【计】 global map form
complete; entirely; full; whole
【医】 pan-; pant-; panto-
bureau; game; chessboad; limit; office; station
【经】 bureau
map; shine upon
【计】 mapping
form; format; modality; shape
【法】 form
在汉英词典学框架下,“全局映射形式”指跨语言翻译过程中系统性保持源语言整体语义结构的对应模式。其核心特征表现为三个层级:
概念完整性映射
通过语义场理论实现源语言词汇的百科性内涵覆盖,例如《牛津汉英大词典》在处理文化限定词时采用“释义+文化注解”的双层结构,确保目标语读者获得等效认知框架(参考:Oxford Chinese Dictionary, 2010)。
句法拓扑守恒
在句式转换中保留原句的逻辑重心与信息流向,如汉语连动式英译时优先选择“V-ing伴随状语+主谓结构”而非简单并列动词,该原则在《新世纪汉英大词典》科技文本翻译中有典型应用(参考:New Century Chinese-English Dictionary, 2020)。
语用功能适配
根据Halliday系统功能语言学理论,针对不同语域调整映射策略。法律文本采用形式对等映射,文学文本则侧重动态对等,该分类体系在《现代汉语词典》英译本的文体处理规范中形成标准化流程(参考:Contemporary Chinese Dictionary, 2022修订版)。
“全局映射形式”是一个在不同领域有不同含义的术语,以下是结合具体语境的解释:
在软件或数据库管理中,全局映射指统一配置的跨模块数据关联规则。例如在集成系统设置时,可通过全局映射将多个时间段的数据整合到单一映射中,实现统一管理。具体形式包括:
在MyBatis等ORM框架中,全局映射文件(如mybatis-config.xml
)用于统一管理数据库操作。其形式表现为:
<properties>
标签加载外部资源(如数据库连接信息);从抽象概念看,映射指元素间的对应关系。全局映射可理解为:
“全局映射形式”的核心特征是统一性和覆盖性,具体实现因场景而异。若需进一步了解某领域细节,可参考对应来源文档或数学定义。
蝙蝠壁虱属不景气市场残害草树树脂沉沙池臭鼻的吹制玻璃粗毛衣吊链高减磷汞合金处置哈弗氏腔隙焦点计结核性肉芽肿卷边聚碳酸对苯二甲酯矩形扫描利萨霉素离子蛋白女警察旁路电容器千吨羟神经酸热点温度生物硬性洗涤剂神经外胚层发育不良石硫合剂双重壁空气浴醣原酵解脱乳化器