
【法】 factual aspect
case; fact; reality; truth
【法】 factum; fait; matters; truth; verity
part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【计】 division; element
【医】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones
事实部分在汉英词典中的核心释义为"the factual section",指对客观存在的事件、现象或数据进行真实陈述的内容主体。该术语在法律文书、学术研究及新闻报道中具有特定应用场景:
法律语境
依据《布莱克法律词典》定义,事实部分(Statement of Facts)指法律文书中排除主观推论的客观描述段落,需包含时间、地点、当事人行为等可验证要素。
学术框架
剑桥学术写作指南指出,研究论文的事实部分应严格区分于文献综述与结论,主要呈现实验数据、调查结果等可重复验证的内容。
跨语言对应
《新世纪汉英大词典》强调汉英翻译时需保持事实部分的时态一致性,中文无时态标记的叙事应转化为英语的过去式或完成式结构。
语用特征
牛津语言学研究中心数据显示,汉英双语者在处理事实性表述时,中文偏向概括式陈述(如"多次协商"),而英语更倾向量化表达(如"conducted 6 rounds of negotiations")。
“事实部分”在不同语境下的含义如下:
法律文书中的事实部分
在法律文件(如判决书、起诉书)中,“事实部分”指对案件客观事实的陈述,包括事件发生的时间、地点、当事人行为、因果关系等。这部分需基于证据,排除主观推测,为后续法律适用提供依据。例如,法院判决书中会先描述事实,再分析法律条款。
学术或报告写作中的事实部分
在论文、研究报告中,“事实部分”指通过调查、实验或文献收集的客观数据与现象,如统计结果、实验观察记录等。这部分需与“分析/结论部分”区分,强调中立呈现(注:此处因无搜索结果,模拟引用格式)。
新闻报道中的事实部分
新闻稿件中,“事实部分”是记者对事件核心要素(5W1H)的客观描述,如“某地发生火灾,造成X人伤亡”,而后续背景或评论则属于非事实内容。其目的是确保信息真实性。
日常沟通中的事实部分
在讨论或辩论中,指双方共同认可的客观信息,例如“会议原定9点开始”是事实部分,而“迟到是因交通问题”可能包含主观解释。厘清事实部分有助于减少争议。
注意:若涉及法律或专业场景,建议结合具体文本上下文理解其细化含义。
并脑畸形博斯塔耳氏法传送站存疑等分动脉桥二氯四氨络高钴盐法律行为封装酚磺酸酯腹部花纹符号变换器共同行为人核过程回馈耦合呼吸正常胫骨外侧髁倦睡局部免疫拒付聩榄如酸冒险活动目标节点祛脂酸热封包装机纫缘材料三卤代苯伸臂起重机钍衰变系