
【法】 factual aspect
case; fact; reality; truth
【法】 factum; fait; matters; truth; verity
part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【計】 division; element
【醫】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones
事實部分在漢英詞典中的核心釋義為"the factual section",指對客觀存在的事件、現象或數據進行真實陳述的内容主體。該術語在法律文書、學術研究及新聞報道中具有特定應用場景:
法律語境
依據《布萊克法律詞典》定義,事實部分(Statement of Facts)指法律文書中排除主觀推論的客觀描述段落,需包含時間、地點、當事人行為等可驗證要素。
學術框架
劍橋學術寫作指南指出,研究論文的事實部分應嚴格區分于文獻綜述與結論,主要呈現實驗數據、調查結果等可重複驗證的内容。
跨語言對應
《新世紀漢英大詞典》強調漢英翻譯時需保持事實部分的時态一緻性,中文無時态标記的叙事應轉化為英語的過去式或完成式結構。
語用特征
牛津語言學研究中心數據顯示,漢英雙語者在處理事實性表述時,中文偏向概括式陳述(如"多次協商"),而英語更傾向量化表達(如"conducted 6 rounds of negotiations")。
“事實部分”在不同語境下的含義如下:
法律文書中的事實部分
在法律文件(如判決書、起訴書)中,“事實部分”指對案件客觀事實的陳述,包括事件發生的時間、地點、當事人行為、因果關系等。這部分需基于證據,排除主觀推測,為後續法律適用提供依據。例如,法院判決書中會先描述事實,再分析法律條款。
學術或報告寫作中的事實部分
在論文、研究報告中,“事實部分”指通過調查、實驗或文獻收集的客觀數據與現象,如統計結果、實驗觀察記錄等。這部分需與“分析/結論部分”區分,強調中立呈現(注:此處因無搜索結果,模拟引用格式)。
新聞報道中的事實部分
新聞稿件中,“事實部分”是記者對事件核心要素(5W1H)的客觀描述,如“某地發生火災,造成X人傷亡”,而後續背景或評論則屬于非事實内容。其目的是确保信息真實性。
日常溝通中的事實部分
在讨論或辯論中,指雙方共同認可的客觀信息,例如“會議原定9點開始”是事實部分,而“遲到是因交通問題”可能包含主觀解釋。厘清事實部分有助于減少争議。
注意:若涉及法律或專業場景,建議結合具體文本上下文理解其細化含義。
【别人正在浏覽】