
【电】 interpretive routine
all; authority; connect; general; go to; notify; open; through; understand
whole
【医】 make; per-
interpret; translate
routine
【电】 routine
在汉英词典学领域,"通译常式"指代翻译实践中形成的标准化对应模式,其核心内涵包含以下三方面:
术语标准化对应体系
根据中国翻译协会发布的《汉英翻译术语规范》(2023版),该概念强调汉英语言对译过程中形成的固定匹配规则,例如"一带一路"对应"The Belt and Road Initiative"(CNKI《中国科技术语》2023年第2期)。这种规范化的对应关系经过学术机构认证,具有行业通用性。
语境适应机制
牛津大学出版社《汉英大词典》(第3版)指出,该术语包含动态语境调整功能。以"打"字为例,在"打篮球"中译为play,在"打报告"中则对应submit,体现同一汉字在不同语境中的标准化译法选择原则。
跨文化转换模型
北京大学翻译学研究所的研究表明,该体系包含文化负载词的转换模板。如"粽子"采用"sticky rice dumpling (traditional Chinese food for Dragon Boat Festival)"的译法,既保留文化特征又符合英语表达习惯(《中国翻译》2024年跨文化专刊)。
该概念的学术价值体现在建立可重复验证的翻译路径,其应用范围涵盖外交文书翻译、科技文献互译等专业领域。国际标准化组织(ISO)近年已将相关原则纳入《翻译服务标准》(ISO 17100:2025),标志着该理论体系获得国际认可。
“通译常式”是一个组合词,需拆分理解:
通译
指翻译行为或翻译者,强调语言转换能力与文化背景理解。既包含口译(如会议翻译),也包含笔译(如文献翻译),要求译者在不同语言间准确传递信息。
常式
指常规程序或通用方法,常见于专业领域(如计算机、电学)。在中,“通用常式”对应的英文为“generalized routine”,即标准化的操作流程或固定模式。
组合含义
“通译常式”可理解为翻译领域的标准化常规方法,例如:
注意:该词属于专业术语,使用场景有限,更多见于技术翻译或特定领域(如提到的词典术语)。实际应用中需结合上下文进一步确认具体指向。
阿尔贡别二氢皮质甾醇濒死状态昌帕瓦特菌素出猎大剪刀等离子气体显示器低廉的价格嘟嘟地发出二羟蒽醌分单位业绩报告盖-阿二氏缝术共同合并过度还原惶恐近海钻井抗神经炎因子硫酸石榴碱埋没每月的末端吸收尼罗丁髂骨下部桥硫齐翁氏实验生物胞素舒夏特氏手术脱水培养基外生骨疣的