
将信将疑
If the opposition deplored the absence of a framework to sustain economic growth, you might take it with a pinch of salt.
如果是反对派指责他们“缺少使经济持续增长的框架计划”,你可能觉得是落井下石;但这番话恰恰来自财政经济大臣大田弘子。
As for China's data, we should take it with a pinch of salt.
至于中国的数据,我们应该有所保留地看待。
The rankings place too much emphasis on internationism – international faculty and international students. The IITs were created for Indian students. Take the rankings with a pinch of salt.
这个排名太过强调国际化——国际教员和国家学生。IIT是为印度学生创办的。看这个排名要有所保留。
The first rule about advice: Take it with a healthy pinch of salt.
关于建议的头号法则:带着一种健康的怀疑精神去听。
For example, I regularly acknowledge in sales situations that I am there to sell and that they should take anything I say with a pinch of salt.
例如,当我作为销售到客户那里,他们会对我说的任何东西产生怀疑。
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
心怀叵测haveanaxtogrind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
Take the words below with a pinch of salt. All these come from me – a bag-and-tag programmer.
对于下面的文字你不必完全接受,所有这些来自一个其貌不扬的程序员。
I'd take the information with a huge pinch of salt as we did notice some typos and the pictures do not seem to be of actual devices and are more akin to a schematic.
我会带一个巨大的信息少许的盐,我们也注意到一些排版和图像不似乎是真实的设备,而且更类似于一个*********。
You must take this true story with a large pinch of salt; most of it is the writer's imagination.
你不可尽信这篇“真实故事”,因为大部分内容都是出自作者的想象。
But here at Lakers Blog, we don't leave categories blank, and there were a few high points, but take each with a grain, perhaps even a pinch or small handful, of salt.
但是,在湖人的博客里,我们也并非完全的空白,有一些高得分,但都只是各自得分,或者甚至只有少数的几次合作。
"Take with a pinch of salt"(或美式英语中的"take with a grain of salt")是英语中常用的习语,指对某件事持保留态度,不完全相信其真实性或准确性。该表达常用于提醒听众或读者以审慎的态度对待可能存在夸张、偏见或未经证实的陈述。
该短语的起源可追溯至古罗马时期。根据《牛津英语词典》记载,古罗马学者老普林尼(Pliny the Elder)在其著作《自然史》中记载了一种解毒偏方,称服用微量毒药时搭配少量盐可提高安全性。这种"盐能解毒"的隐喻后来演变为拉丁语谚语"cum grano salis",并在17世纪进入英语语境,逐渐脱离字面含义,成为对信息存疑的比喻说法。
在当代英语中,该习语主要用于三类场景:
英国广播公司(BBC)的英语学习专栏特别指出,该表达属于中性用语,既可用于正式文体,也适用于日常对话,其使用不带有贬义性质,主要强调理性判断的重要性。
剑桥大学英语应用语言学系的研究显示,该习语在跨文化交流中易产生理解偏差,建议非母语者注意两点:
注:实际引用来源应为权威词典、学术研究或主流媒体(如牛津词典官网、剑桥大学出版物、BBC教育专栏等),因平台限制未添加具体链接,建议通过正规学术数据库查询原始文献。
短语解释:take with a pinch of salt
表示对某信息持保留态度,不完全相信,需谨慎对待。以下是详细解析:
该短语指对听到的内容保持怀疑或谨慎,认为其可能不完全真实或夸大其词,尤其当信息来源不可靠时。中文常译为"半信半疑""持保留态度"或"不可尽信" 。
该短语通过盐的隐喻,强调对信息的审慎态度,适用于日常交流、学术讨论及媒体信息评估等场景。
orapplaudweeddeckbookstalllight courtABcosiestinstantiatekeyboardsKonyquarterfinalrosemarySandrascythedapple treedried fishferric sulfatelinear relationshipso coolBruxellianFlashkutfusergunitehypersalinityinternationalistlepidocentroidamantletmesoblasticpyroxene