
将信将疑
If the opposition deplored the absence of a framework to sustain economic growth, you might take it with a pinch of salt.
如果是反對派指責他們“缺少使經濟持續增長的框架計劃”,你可能覺得是落井下石;但這番話恰恰來自財政經濟大臣大田弘子。
As for China's data, we should take it with a pinch of salt.
至于中國的數據,我們應該有所保留地看待。
The rankings place too much emphasis on internationism – international faculty and international students. The IITs were created for Indian students. Take the rankings with a pinch of salt.
這個排名太過強調國際化——國際教員和國家學生。IIT是為印度學生創辦的。看這個排名要有所保留。
The first rule about advice: Take it with a healthy pinch of salt.
關于建議的頭號法則:帶着一種健康的懷疑精神去聽。
For example, I regularly acknowledge in sales situations that I am there to sell and that they should take anything I say with a pinch of salt.
例如,當我作為銷售到客戶那裡,他們會對我說的任何東西産生懷疑。
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
心懷叵測haveanaxtogrind她總是心懷叵測,對她說的話你得多留神 。
Take the words below with a pinch of salt. All these come from me – a bag-and-tag programmer.
對于下面的文字你不必完全接受,所有這些來自一個其貌不揚的程式員。
I'd take the information with a huge pinch of salt as we did notice some typos and the pictures do not seem to be of actual devices and are more akin to a schematic.
我會帶一個巨大的信息少許的鹽,我們也注意到一些排版和圖像不似乎是真實的設備,而且更類似于一個*********。
You must take this true story with a large pinch of salt; most of it is the writer's imagination.
你不可盡信這篇“真實故事”,因為大部分内容都是出自作者的想象。
But here at Lakers Blog, we don't leave categories blank, and there were a few high points, but take each with a grain, perhaps even a pinch or small handful, of salt.
但是,在湖人的博客裡,我們也并非完全的空白,有一些高得分,但都隻是各自得分,或者甚至隻有少數的幾次合作。
"Take with a pinch of salt"(或美式英語中的"take with a grain of salt")是英語中常用的習語,指對某件事持保留态度,不完全相信其真實性或準确性。該表達常用于提醒聽衆或讀者以審慎的态度對待可能存在誇張、偏見或未經證實的陳述。
該短語的起源可追溯至古羅馬時期。根據《牛津英語詞典》記載,古羅馬學者老普林尼(Pliny the Elder)在其著作《自然史》中記載了一種解毒偏方,稱服用微量毒藥時搭配少量鹽可提高安全性。這種"鹽能解毒"的隱喻後來演變為拉丁語諺語"cum grano salis",并在17世紀進入英語語境,逐漸脫離字面含義,成為對信息存疑的比喻說法。
在當代英語中,該習語主要用于三類場景:
英國廣播公司(BBC)的英語學習專欄特别指出,該表達屬于中性用語,既可用于正式文體,也適用于日常對話,其使用不帶有貶義性質,主要強調理性判斷的重要性。
劍橋大學英語應用語言學系的研究顯示,該習語在跨文化交流中易産生理解偏差,建議非母語者注意兩點:
注:實際引用來源應為權威詞典、學術研究或主流媒體(如牛津詞典官網、劍橋大學出版物、BBC教育專欄等),因平台限制未添加具體鍊接,建議通過正規學術數據庫查詢原始文獻。
短語解釋:take with a pinch of salt
表示對某信息持保留态度,不完全相信,需謹慎對待。以下是詳細解析:
該短語指對聽到的内容保持懷疑或謹慎,認為其可能不完全真實或誇大其詞,尤其當信息來源不可靠時。中文常譯為"半信半疑""持保留态度"或"不可盡信" 。
該短語通過鹽的隱喻,強調對信息的審慎态度,適用于日常交流、學術讨論及媒體信息評估等場景。
【别人正在浏覽】