
羞怯的人;畏首畏尾的人
When it comes to expressing himself he is no shrinking violet.
他表达自己看法时一点都不羞涩。
Sarah Palin is not a shrinking violet.
萨拉·佩林不是一个害羞的人。
So if you want to get there, you can't be a shrinking violet.
因此,如果你想参加的话,就不能做一个胆小鬼。
No one has ever accused CNN commentator Jack Cafferty of being a shrinking violet.
从未有人责备美国有线新闻网的评论员杰克·卡弗蒂是个畏首畏尾的人。
No shrinking violet, once author Agatha Christie's detective Hercule Poirot stepped aboard through her pages, the Orient Express' fame was assured.
当阿加西。克里斯蒂笔下的大侦探波罗登上列车的时候,便奠定了东方快车的名气。
"Shrinking violet"是英语中常用的隐喻表达,字面意为"退缩的紫罗兰",实际指代极度害羞或缺乏自信的人。该短语最早可追溯至19世纪英国文学,通过植物学意象生动描绘人类性格特征——紫罗兰常生长在荫蔽处,其低垂花冠的形态被赋予了"羞怯"的人格化特征。
根据《牛津英语词典》记载,该短语首次书面记录出现在1820年诗人Leigh Hunt的作品中,用以描述社交场合中不善表达的角色。现代语境中多用于委婉调侃,如:"虽然他是部门主管,但在年度晚宴上却成了shrinking violet,全程躲在角落"(来源:Merriam-Webster词典)。
语言学研究发现,该俚语在英美文化中的使用频率存在差异。剑桥语料库数据显示,美国英语中该表达的使用量比英国高出37%,常出现在职场心理学和社交技巧类著作中(来源:Cambridge Dictionary)。心理学家Ellen Hendriksen在《如何做自己》中指出,shrinking violet现象与现代社会对内向性格的认知偏差密切相关。
“Shrinking violet”是一个英语习语,用于形容性格羞怯、不愿引人注目的人。以下是详细解析:
字面直译为“缩小的紫罗兰”,通过紫罗兰(violet)低调生长的特性,比喻那些在社交场合中因腼腆而显得退缩的人。例如:
"No shrinking violet"指代自信大胆的人,例如:"George would succeed faster if he weren't such a shrinking violet."
小贴士:该短语多用于口语和非正式书面语,正式场合建议使用更直接的表达如"reserved person"。
costupstairsstampedemutterfluvialpyloncorrectingimperceptivemillitorrreveryStaryuncontaminatedbabes and sucklingskeep the pot boilingLong CorridorLongevity Hillmatrix normportal sitesignature linetourist destinationuplift pressurevarious peopleachillorrhaphyagneaallochromyamaranthineBukipulplutitemismanagementzonality