
羞怯的人;畏首畏尾的人
When it comes to expressing himself he is no shrinking violet.
他表達自己看法時一點都不羞澀。
Sarah Palin is not a shrinking violet.
薩拉·佩林不是一個害羞的人。
So if you want to get there, you can't be a shrinking violet.
因此,如果你想參加的話,就不能做一個膽小鬼。
No one has ever accused CNN commentator Jack Cafferty of being a shrinking violet.
從未有人責備美國有線新聞網的評論員傑克·卡弗蒂是個畏首畏尾的人。
No shrinking violet, once author Agatha Christie's detective Hercule Poirot stepped aboard through her pages, the Orient Express' fame was assured.
當阿加西。克裡斯蒂筆下的大偵探波羅登上列車的時候,便奠定了東方快車的名氣。
"Shrinking violet"是英語中常用的隱喻表達,字面意為"退縮的紫羅蘭",實際指代極度害羞或缺乏自信的人。該短語最早可追溯至19世紀英國文學,通過植物學意象生動描繪人類性格特征——紫羅蘭常生長在蔭蔽處,其低垂花冠的形态被賦予了"羞怯"的人格化特征。
根據《牛津英語詞典》記載,該短語首次書面記錄出現在1820年詩人Leigh Hunt的作品中,用以描述社交場合中不善表達的角色。現代語境中多用于委婉調侃,如:"雖然他是部門主管,但在年度晚宴上卻成了shrinking violet,全程躲在角落"(來源:Merriam-Webster詞典)。
語言學研究發現,該俚語在英美文化中的使用頻率存在差異。劍橋語料庫數據顯示,美國英語中該表達的使用量比英國高出37%,常出現在職場心理學和社交技巧類著作中(來源:Cambridge Dictionary)。心理學家Ellen Hendriksen在《如何做自己》中指出,shrinking violet現象與現代社會對内向性格的認知偏差密切相關。
“Shrinking violet”是一個英語習語,用于形容性格羞怯、不願引人注目的人。以下是詳細解析:
字面直譯為“縮小的紫羅蘭”,通過紫羅蘭(violet)低調生長的特性,比喻那些在社交場合中因腼腆而顯得退縮的人。例如:
"No shrinking violet"指代自信大膽的人,例如:"George would succeed faster if he weren't such a shrinking violet."
小貼士:該短語多用于口語和非正式書面語,正式場合建議使用更直接的表達如"reserved person"。
【别人正在浏覽】