
合乎法律的无礼要求
Take my pound of flesh.
要求得到我应得的那磅肉。
I desire my pound of flesh.
我要求给我应得的那一磅肉。
I desire my pound of flesh.
我想要我的那一磅肉。
Give me my pound of flesh!
把那一磅肉判给我!
Take your pound of flesh!
割走你要的那一磅肉吧!
"Pound of flesh" 是一个源自英国文学巨匠威廉·莎士比亚戏剧的著名习语,其含义深刻且带有强烈的负面色彩。
起源与字面含义: 该短语最直接的来源是莎士比亚大约创作于1596-1599年的戏剧《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。在剧中,犹太放债人夏洛克(Shylock)与威尼斯商人安东尼奥(Antonio)签订了一份借款合同。合同规定,如果安东尼奥未能按时还款,夏洛克有权从他身上割下“一磅肉”(a pound of flesh)作为惩罚 。这构成了该短语最原始、最字面的含义:合同中约定的、债权人有权在债务人违约时索取的一磅人体血肉。
比喻意义与核心内涵: 然而,“pound of flesh” 的核心价值在于其比喻意义。它象征着:
现代用法: 在现代英语中,“pound of flesh” 被广泛用于描述各种情境中“虽合法但极其苛刻、无情的要求”,尤其常见于:
文化影响与警示: “Pound of flesh” 的故事深刻地揭示了法律正义与道德正义之间的张力,以及僵化执行法律可能带来的不公与残忍。它已成为西方文化中一个关于贪婪、复仇、缺乏怜悯之心以及法律条文主义危险的经典隐喻 。这个短语提醒人们,在坚持权利的同时,也应考虑人道主义精神和公平原则。
参考资料来源:
"Pound of flesh"(一磅肉)是英语中一个具有文学背景的习语,其含义和用法如下:
该短语源自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》()。剧中高利贷商人夏洛克(Shylock)与安东尼奥(Antonio)约定:若安东尼奥无法按期偿还债务,夏洛克有权从其身上割下一磅肉作为惩罚。这一情节揭示了“合法但冷酷无情的要求”的核心含义。
如今,pound of flesh 表示:
例句:The bank demanded its pound of flesh by seizing his property.(银行通过没收财产来行使冷酷的追索权)
该短语通常含贬义,使用时需注意语境。例如,指责某政策“cutting a pound of flesh from citizens”暗含对其缺乏同理心的批评。
尽管字面涉及“肉”(flesh),但实际使用中不局限于物理伤害,更多指向精神或经济层面的苛刻要求。若需进一步了解《威尼斯商人》相关文化背景,可参考原著或权威文学解析()。
testamentfloodlitpaperytocherYossarianair strikecarries outfeet and legshidden dangerkeep abreast ofLi Yundimistaken identitypolytropic exponentpublic defenderviral infectionwork piecearabinalAratheneazobenzenebehaviouristCassadagancentrifugatechameleoniccoherencyexcyclophoriaexpatiatoryfermitrongunboathumidifyinghyaluronidase