月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

pound of flesh是什麼意思,pound of flesh的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 合乎法律的無禮要求

  • 例句

  • Take my pound of flesh.

    要求得到我應得的那磅肉。

  • I desire my pound of flesh.

    我要求給我應得的那一磅肉。

  • I desire my pound of flesh.

    我想要我的那一磅肉。

  • Give me my pound of flesh!

    把那一磅肉判給我!

  • Take your pound of flesh!

    割走你要的那一磅肉吧!

  • 專業解析

    "Pound of flesh" 是一個源自英國文學巨匠威廉·莎士比亞戲劇的著名習語,其含義深刻且帶有強烈的負面色彩。

    1. 起源與字面含義: 該短語最直接的來源是莎士比亞大約創作于1596-1599年的戲劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。在劇中,猶太放債人夏洛克(Shylock)與威尼斯商人安東尼奧(Antonio)籤訂了一份借款合同。合同規定,如果安東尼奧未能按時還款,夏洛克有權從他身上割下“一磅肉”(a pound of flesh)作為懲罰 。這構成了該短語最原始、最字面的含義:合同中約定的、債權人有權在債務人違約時索取的一磅人體血肉。

    2. 比喻意義與核心内涵: 然而,“pound of flesh” 的核心價值在于其比喻意義。它象征着:

      • 冷酷無情、合法但不合情理的要求: 指某人(通常是債權人或主張權利者)堅持要求獲得根據協議、法律或規則嚴格屬于他/她的東西,即使這個要求極其苛刻、殘忍、不人道,會給對方帶來極大的痛苦、傷害甚至毀滅,且毫無通融或憐憫的餘地。
      • 對契約字面意思的僵化堅持: 強調對合同條款或法律條文的字面、僵化執行,完全不顧及公平、道義、人情或可能造成的災難性後果。夏洛克在劇中拒絕接受數倍于本金的金錢賠償,堅持要執行割肉的懲罰,正是這種僵化與冷酷的體現。
      • 報複性的索取: 這種索取往往帶有強烈的報複或懲罰性質,而不僅僅是追讨債務本身。夏洛克對安東尼奧的仇恨是驅動他堅持要“一磅肉”的重要原因 。
    3. 現代用法: 在現代英語中,“pound of flesh” 被廣泛用于描述各種情境中“雖合法但極其苛刻、無情的要求”,尤其常見于:

      • 金融債務: 形容債權人(如銀行、收債公司)不顧債務人實際困難,采取極端手段追讨債務。
      • 法律糾紛: 指訴訟一方利用法律漏洞或堅持嚴苛的合同條款,給對方造成不成比例的傷害。
      • 工作或商業: 描述雇主、客戶或合作夥伴提出不合理、壓榨性的要求。
      • 人際關系(較少見但可能): 比喻某人堅持要求對方履行一個極其困難或痛苦的承諾或義務。
      • 例句:The bank demanded its pound of flesh, foreclosing on their home even though they were only a month behind on payments. (銀行要求它的“一磅肉”,即使他們隻拖欠了一個月還款,還是取消了他們的房屋贖回權。)
    4. 文化影響與警示: “Pound of flesh” 的故事深刻地揭示了法律正義與道德正義之間的張力,以及僵化執行法律可能帶來的不公與殘忍。它已成為西方文化中一個關于貪婪、複仇、缺乏憐憫之心以及法律條文主義危險的經典隱喻 。這個短語提醒人們,在堅持權利的同時,也應考慮人道主義精神和公平原則。

    參考資料來源:

    網絡擴展資料

    "Pound of flesh"(一磅肉)是英語中一個具有文學背景的習語,其含義和用法如下:

    一、來源典故

    該短語源自莎士比亞戲劇《威尼斯商人》()。劇中高利貸商人夏洛克(Shylock)與安東尼奧(Antonio)約定:若安東尼奧無法按期償還債務,夏洛克有權從其身上割下一磅肉作為懲罰。這一情節揭示了“合法但冷酷無情的要求”的核心含義。

    二、現代含義

    如今,pound of flesh 表示:

    1. 合法但嚴苛的索求:尤其指債權人或權力方利用法律漏洞,以極端方式追讨債務或權益()。
    2. 帶有報複性質的代價:暗示索取行為雖合乎規則,卻缺乏人性化考量。

    三、使用場景

    四、注意事項

    該短語通常含貶義,使用時需注意語境。例如,指責某政策“cutting a pound of flesh from citizens”暗含對其缺乏同理心的批評。

    五、補充

    盡管字面涉及“肉”(flesh),但實際使用中不局限于物理傷害,更多指向精神或經濟層面的苛刻要求。若需進一步了解《威尼斯商人》相關文化背景,可參考原著或權威文學解析()。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    【别人正在浏覽】