
合乎法律的無禮要求
Take my pound of flesh.
要求得到我應得的那磅肉。
I desire my pound of flesh.
我要求給我應得的那一磅肉。
I desire my pound of flesh.
我想要我的那一磅肉。
Give me my pound of flesh!
把那一磅肉判給我!
Take your pound of flesh!
割走你要的那一磅肉吧!
"Pound of flesh" 是一個源自英國文學巨匠威廉·莎士比亞戲劇的著名習語,其含義深刻且帶有強烈的負面色彩。
起源與字面含義: 該短語最直接的來源是莎士比亞大約創作于1596-1599年的戲劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。在劇中,猶太放債人夏洛克(Shylock)與威尼斯商人安東尼奧(Antonio)籤訂了一份借款合同。合同規定,如果安東尼奧未能按時還款,夏洛克有權從他身上割下“一磅肉”(a pound of flesh)作為懲罰 。這構成了該短語最原始、最字面的含義:合同中約定的、債權人有權在債務人違約時索取的一磅人體血肉。
比喻意義與核心内涵: 然而,“pound of flesh” 的核心價值在于其比喻意義。它象征着:
現代用法: 在現代英語中,“pound of flesh” 被廣泛用于描述各種情境中“雖合法但極其苛刻、無情的要求”,尤其常見于:
文化影響與警示: “Pound of flesh” 的故事深刻地揭示了法律正義與道德正義之間的張力,以及僵化執行法律可能帶來的不公與殘忍。它已成為西方文化中一個關于貪婪、複仇、缺乏憐憫之心以及法律條文主義危險的經典隱喻 。這個短語提醒人們,在堅持權利的同時,也應考慮人道主義精神和公平原則。
參考資料來源:
"Pound of flesh"(一磅肉)是英語中一個具有文學背景的習語,其含義和用法如下:
該短語源自莎士比亞戲劇《威尼斯商人》()。劇中高利貸商人夏洛克(Shylock)與安東尼奧(Antonio)約定:若安東尼奧無法按期償還債務,夏洛克有權從其身上割下一磅肉作為懲罰。這一情節揭示了“合法但冷酷無情的要求”的核心含義。
如今,pound of flesh 表示:
例句:The bank demanded its pound of flesh by seizing his property.(銀行通過沒收財産來行使冷酷的追索權)
該短語通常含貶義,使用時需注意語境。例如,指責某政策“cutting a pound of flesh from citizens”暗含對其缺乏同理心的批評。
盡管字面涉及“肉”(flesh),但實際使用中不局限于物理傷害,更多指向精神或經濟層面的苛刻要求。若需進一步了解《威尼斯商人》相關文化背景,可參考原著或權威文學解析()。
【别人正在浏覽】