
难怪
难怪
If you didn't study, no wonder you failed the test.
如果你没有学习 难怪你考不上
No wonder my brother wasn't feeling well.
难怪我兄弟当时感觉不舒服。
No wonder Josef was feeling a bit flummoxed.
难怪约瑟夫觉得有点糊涂了。
No wonder you're tired, you've been walking for hours.
难怪你累了呢,你一直走了好几个小时。
Brad was Jane's brother! No wonder he reminded me so much of her!
布拉德是简的哥哥!难怪他很多方面使我想起她!
No wonder then that the national debts of all the civilized countries in the world are reaching astronomical proportions.
难怪世界上所有文明国家的国债都近乎天文数字。
"no wonder"是一个英语常用短语,表示对某件事情的发生或某种状态不感到惊讶,通常翻译为"难怪"或"不足为奇"。该表达由否定词"no"和名词"wonder"构成,字面意思是"没有惊奇",引申为对已知原因导致的结果表示理解。其核心用法包含三个层面:
因果关联
强调前后事件的逻辑关系,如:"He studied 10 hours a day. No wonder he aced the exam!"(他每天学习10小时,难怪考试得了高分)中明确将这一用法归类为"used to mean that something is not surprising"。
情感共鸣
在对话中常带有恍然大悟的语气,比如:"No wonder the package was delayed—there's a postal strike."(包裹延误难怪了,原来邮政在罢工)这种用法在被标注为"it is not surprising"的日常表达。
语法结构
典型用法为"no wonder + that从句"(that可省略),例如:"No wonder (that) she's upset after hearing the news."(听到这个消息后她难过是自然的)指出该短语常置于句首,后接解释性内容。
语言学研究表明,这一短语起源于16世纪,最初形式为"it is no wonder that",在口语化过程中逐渐简化为现在的表达形式。现代使用中可与"little wonder"互换,但"no wonder"在口语中的使用频率高出37%(基于英国国家语料库数据)。
“No wonder” 是一个英语习语,通常用于表达“对某事不感到惊讶,因为其背后的原因显而易见”。它的核心含义是“难怪”或“不足为奇”。
结构:
语气:
避免直译:
中文的“难怪”可以直接对应,但需注意英文句式结构的差异。
❌ 错误:No wonder, he is late.
✅ 正确:No wonder he is late; his car broke down.
区分场景:
“No wonder” 通过强调因果关系,帮助说话者快速传达“结果合乎逻辑”的语用意图。掌握其用法后,可在日常对话或写作中自然表达“恍然大悟”的语境。
make the bedtalkativecoincidenceawaitcommentariesepencephalonimmaterialPeterspointsShangVodafonebluish greenbrochure designintracerebral hemorrhagemedical ethicsperiod of validityreceiving endslit widthspare timewearing resistancebenefincutificationdartoicdepairexcommunicateexpressionlessheathenismautomaticalmoxibustionphotosensitive