
難怪
難怪
If you didn't study, no wonder you failed the test.
如果你沒有學習 難怪你考不上
No wonder my brother wasn't feeling well.
難怪我兄弟當時感覺不舒服。
No wonder Josef was feeling a bit flummoxed.
難怪約瑟夫覺得有點糊塗了。
No wonder you're tired, you've been walking for hours.
難怪你累了呢,你一直走了好幾個小時。
Brad was Jane's brother! No wonder he reminded me so much of her!
布拉德是簡的哥哥!難怪他很多方面使我想起她!
No wonder then that the national debts of all the civilized countries in the world are reaching astronomical proportions.
難怪世界上所有文明國家的國債都近乎天文數字。
"no wonder"是一個英語常用短語,表示對某件事情的發生或某種狀态不感到驚訝,通常翻譯為"難怪"或"不足為奇"。該表達由否定詞"no"和名詞"wonder"構成,字面意思是"沒有驚奇",引申為對已知原因導緻的結果表示理解。其核心用法包含三個層面:
因果關聯
強調前後事件的邏輯關系,如:"He studied 10 hours a day. No wonder he aced the exam!"(他每天學習10小時,難怪考試得了高分)中明确将這一用法歸類為"used to mean that something is not surprising"。
情感共鳴
在對話中常帶有恍然大悟的語氣,比如:"No wonder the package was delayed—there's a postal strike."(包裹延誤難怪了,原來郵政在罷工)這種用法在被标注為"it is not surprising"的日常表達。
語法結構
典型用法為"no wonder + that從句"(that可省略),例如:"No wonder (that) she's upset after hearing the news."(聽到這個消息後她難過是自然的)指出該短語常置于句首,後接解釋性内容。
語言學研究表明,這一短語起源于16世紀,最初形式為"it is no wonder that",在口語化過程中逐漸簡化為現在的表達形式。現代使用中可與"little wonder"互換,但"no wonder"在口語中的使用頻率高出37%(基于英國國家語料庫數據)。
“No wonder” 是一個英語習語,通常用于表達“對某事不感到驚訝,因為其背後的原因顯而易見”。它的核心含義是“難怪”或“不足為奇”。
結構:
語氣:
避免直譯:
中文的“難怪”可以直接對應,但需注意英文句式結構的差異。
❌ 錯誤:No wonder, he is late.
✅ 正确:No wonder he is late; his car broke down.
區分場景:
“No wonder” 通過強調因果關系,幫助說話者快速傳達“結果合乎邏輯”的語用意圖。掌握其用法後,可在日常對話或寫作中自然表達“恍然大悟”的語境。
【别人正在浏覽】