月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

idiomatically是什么意思,idiomatically的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • adv. 惯用地;使用惯用语句

  • 例句

  • This sentence is grammatically correct but idiomatically wrong.

    这句话从语法上讲是对的,但不符合习惯用法。

  • She is so spoilt. She gets away with murder. (used idiomatically).

    她真是被宠坏了。竟侥幸逃过谋杀罪惩罚。%。

  • She replied with the Arabic word that, idiomatically translated, means “Let’s go.”

    她用阿拉伯语进行了回答,通俗地翻译过来就是,“走!”

  • The ubiquitous mouse input device is not metaphoric of anything, but rather is learned idiomatically.

    无所不在的鼠标输入设备没有任何隐喻;相反,是习惯用法的学习。

  • The ubiquitous mouse input device is not metaphoric of anything , but rather is learned idiomatically.

    无所不在的鼠标输入设备没有任何隐喻;相反,是习惯用法的学习。

  • 专业解析

    idiomatically 是一个副词,用于描述语言的使用方式。其核心含义是:以符合特定语言习惯用法或习语的方式;自然地、地道地表达。

    详细解释如下:

    1. 符合习语习惯地: 这是最核心的含义。它指表达方式遵循了该语言中约定俗成的短语、结构或用法,而不是逐字翻译或生硬套用语法规则。例如,英语中说 "It's raining cats and dogs" 表示下大雨,这种表达就是 idiomatically 正确的,尽管字面意思不合理。相反,如果按照字面意思直译成其他语言,很可能就不 idiomatically 了。一个表达是否 idiomatically 正确,取决于母语者是否普遍这样使用并认为其自然。

    2. 自然地、地道地: 这层含义强调语言运用的流畅性和本土性。当一个人说或写得 idiomatically,意味着他/她的语言听起来像母语者一样自然、流畅,没有生硬或外来语的痕迹。这通常需要对目标语言的细微差别、常用搭配和文化背景有深入理解。例如,一个非母语者能像母语者一样使用 "break a leg"(祝好运)或 "piece of cake"(小菜一碟)这样的习语,就可以说他们用得 idiomatically

    3. 具有特定语言的特征: Idiomatically 也隐含了表达方式带有该语言独特的风格或特征。每种语言都有其独特的表达习惯和偏好。例如,英语中倾向于用介词短语(如 "interestedin"),而其他语言可能用不同的结构。符合这些语言特定习惯的表达就是 idiomatically 的表达。

    总结来说:

    使用语言idiomatically,意味着:

    掌握如何 idiomatically 地使用一门语言,是达到高级语言水平的重要标志,它超越了单纯的语法正确,涉及到对语言文化层面的理解和运用。

    参考来源:

    网络扩展资料

    “idiomatically” 是副词,由形容词“idiomatic”(习语的;地道的)派生而来,核心含义与语言表达的自然性、习惯性相关。具体可从以下角度理解:

    1. 语言习惯层面
      指表达方式符合某种语言的惯用规则或文化习惯。例如:

      • “She speaks English idiomatically.”(她说英语很地道。)
      • 对比“grammatically correct”(语法正确),更强调“符合母语者自然用法”。
    2. 艺术或创作领域
      可形容风格独特的表达,如音乐演奏中“idiomatically composed for piano”(专为钢琴创作且符合其表现风格)。

    3. 比喻用法
      描述处理问题或行为“自然流畅,符合惯例”,例如:“He solved the problem idiomatically.”(他以巧妙/符合常规的方式解决了问题。)

    常见误区:非母语者可能语法无误但表达不“idiomatically”,如直译“雨后春笋”为“bamboo shoots after rain”,而地道表达应为“spring up like mushrooms”。因此,掌握该词需结合语境与文化背景,多接触母语材料是关键。

    别人正在浏览的英文单词...

    here you arebus driverfabledBonniecoachedgenresinsistsminiswontedbrighten upcalorie intakecat eyecharismatic leadershipDouglas firexplicit formulationGaussian Blurjasmine teaphosphorus oxychloridequantitative easingraising fundsteering gearampersandantioxidasebathyalblowzycoloristdibromobenzeneisoscalarfeverwortmoderators