
永远
I shall live forever and ever and ever!
我要活到永永远远!
I'm going to live forever and ever and ever!
我要永远、永远、永远活下去!
I love her forever and ever!
愿她永永远远健康,快乐,幸福无比!
I love you forever and ever.
我爱你们。永远永远。
We should be lovers forever and ever.
我们应该永远是恋人。
|always/infinitum;永远
“forever and ever”是英语中表示时间无限延续的强调短语,常用于宗教、文学及日常表达场景。其核心含义可分解为以下三部分:
词源与宗教背景
该短语最早可追溯至《圣经》的希伯来语与希腊语原文,在英文版《圣经》中被译为“for ever and ever”,例如《诗篇》145:21提到“愿一切有血气的都称颂他的圣名,直到永永远远”(来源:Bible Gateway)。叠加使用“forever”和“ever”形成双重强调,体现神圣语境中的永恒概念。
文学与情感表达
在莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中,类似结构“I will love thee still, my dear, till all the seas gang dry”通过时间叠加手法表达爱情永恒性。现代流行文化中,如泰勒·斯威夫特歌曲《Lover》歌词“Have my heart, forever and ever”延续了这一修辞传统(来源:Britannica文学修辞分析)。
语言学解析
牛津词典将其定义为“无限延续的时间段”(a period of time continuing without end),语法上属于副词短语,多修饰持续性动词。例如:“The stars will shine forever and ever”中强调天体存在的无垠时间属性(来源:Oxford English Dictionary)。
该短语通过词汇重复形成韵律感,在口语中常见于誓言、诗歌等需要强化情感浓度的表达场景,其权威性既植根于宗教经典,也被现代语言学体系收录为正式表达。
“forever and ever”是一个强调永久性的英语短语,其含义和用法可以从以下角度解析:
字面含义
字面直译为“永远又永远”,通过重复“ever”来加强语气,强调时间没有尽头。这种叠用结构常见于英语表达(如“again and again”),旨在突出永恒性。
应用场景
语法特点
通常与表示延续的动词连用(如live、last、remain),时态多为将来时或完成时:
同义替换
可替换为“eternally”“for all eternity”,但原短语的重复结构更具情感渲染力。
文化差异
在中文等语言中,类似表达需依赖语境传达永恒性(如“生生世世”),而英语通过词汇叠加直接强化。
注意:在正式写作中慎用此短语,避免冗余;日常交流中则需根据语气判断是否恰当。
West Lakeissuenationwidedownerget a move onnormalizationhalfway pathjitterchitosanecodevelopmentinarticulacylimesrarestsuperorganismbamboo grovebring home the baconcalled onhanging outservo motortextile fiberbellcrankbeycacoclasitedescendabledisesteemgyrodynamicsGuildsmanheterotopehymnodistkataplexy