
永遠
I shall live forever and ever and ever!
我要活到永永遠遠!
I'm going to live forever and ever and ever!
我要永遠、永遠、永遠活下去!
I love her forever and ever!
願她永永遠遠健康,快樂,幸福無比!
I love you forever and ever.
我愛你們。永遠永遠。
We should be lovers forever and ever.
我們應該永遠是戀人。
|always/infinitum;永遠
“forever and ever”是英語中表示時間無限延續的強調短語,常用于宗教、文學及日常表達場景。其核心含義可分解為以下三部分:
詞源與宗教背景
該短語最早可追溯至《聖經》的希伯來語與希臘語原文,在英文版《聖經》中被譯為“for ever and ever”,例如《詩篇》145:21提到“願一切有血氣的都稱頌他的聖名,直到永永遠遠”(來源:Bible Gateway)。疊加使用“forever”和“ever”形成雙重強調,體現神聖語境中的永恒概念。
文學與情感表達
在莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中,類似結構“I will love thee still, my dear, till all the seas gang dry”通過時間疊加手法表達愛情永恒性。現代流行文化中,如泰勒·斯威夫特歌曲《Lover》歌詞“Have my heart, forever and ever”延續了這一修辭傳統(來源:Britannica文學修辭分析)。
語言學解析
牛津詞典将其定義為“無限延續的時間段”(a period of time continuing without end),語法上屬于副詞短語,多修飾持續性動詞。例如:“The stars will shine forever and ever”中強調天體存在的無垠時間屬性(來源:Oxford English Dictionary)。
該短語通過詞彙重複形成韻律感,在口語中常見于誓言、詩歌等需要強化情感濃度的表達場景,其權威性既植根于宗教經典,也被現代語言學體系收錄為正式表達。
“forever and ever”是一個強調永久性的英語短語,其含義和用法可以從以下角度解析:
字面含義
字面直譯為“永遠又永遠”,通過重複“ever”來加強語氣,強調時間沒有盡頭。這種疊用結構常見于英語表達(如“again and again”),旨在突出永恒性。
應用場景
語法特點
通常與表示延續的動詞連用(如live、last、remain),時态多為将來時或完成時:
同義替換
可替換為“eternally”“for all eternity”,但原短語的重複結構更具情感渲染力。
文化差異
在中文等語言中,類似表達需依賴語境傳達永恒性(如“生生世世”),而英語通過詞彙疊加直接強化。
注意:在正式寫作中慎用此短語,避免冗餘;日常交流中則需根據語氣判斷是否恰當。
【别人正在浏覽】