
"離别"在漢英詞典中的詳細釋義如下:
動詞:分離告别
指人與人的分開、告别,常帶有不舍之情。英文對應詞為"parting"或"farewell",強調主動分離的動作。
例:離别故鄉多年,他始終懷念家鄉的山水。
來源:《現代漢語詞典》(第7版),中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編。
名詞:分離的狀态
描述因分别而産生的時空距離與情感狀态,英文譯為"separation"或"departure"。
例:戰争的離别讓無數家庭飽嘗相思之苦。
來源:《牛津英漢漢英詞典》,商務印書館與牛津大學出版社聯合出版。
二字組合強化了"從原有狀态中割裂"的意象,暗含無奈、眷戀、傷感等情感色彩。
古典文學常以"離别"寄托人生際遇,如:
來源:《中國文學史》,袁行霈主編,高等教育出版社。
"離别"在漢英對照中既涵蓋物理分離的動作(parting),亦承載文化情感内核(emotional separation),需結合語境選擇對應譯法。
“離别”是一個漢語詞彙,指人與人之間因空間、時間或情感上的分離而産生的告别行為或狀态。其核心含義包含以下層次:
基本定義
由“離”(分開)和“别”(分别)兩個同義字組成,強調分離的不可逆性。多用于描述親友、伴侶等因客觀原因(如遠行、遷徙)或主觀選擇(如結束關系)而分開的情景。
情感内涵
常伴隨悲傷、眷戀、無奈等情緒,如柳永《雨霖鈴》中“多情自古傷離别”。這種情感在東方文化中尤為突出,與“團聚”形成強烈對比,體現人際關系的重要性。
表現形式
包括短暫分别(如日常送别)、長期分離(如異地生活)以及象征性離别(如生死永别)。不同場景下情感強度各異,例如生死離别多帶有沉重感。
文化象征
文學藝術中常作為主題,隱喻人生無常或成長必經之路。李商隱“相見時難别亦難”即通過離别表達對相聚的珍視。
近義詞辨析
該詞在現代語境中仍廣泛使用,如畢業離别、職場調崗等場景,其情感共鳴跨越時代,成為人類共通的情感體驗。
白口鑄鐵倍精度硬件補複成酸基串行反饋除鏽器大風子油酸端細胞二苯甲烷染料分隔信托分批處理法間歇式處理方法鉻鹽處理肱部公證人認定關節内韌帶過鎢酸合并麻醉烘幹強度階躍變化季節性對銷售的影響靜脈注射空層冷膏馬皮疸黃粘分泌物全骨髓萎縮色純度篩骨切迹實質給付水楊油四氫西泮