
GRE
n. 花哨而無價值的東西(trumpery 的複數)
In 1897, to sanctify the trumperies of imperialism.
1897年的慶典是對五光十色的帝國主義政策的禦前恩準。
Trumperies 是一個名詞,指無價值的東西、華而不實的裝飾品或廢話,常帶有欺騙、虛僞或荒謬 的貶義色彩。其核心含義在于強調事物的空洞、膚淺和缺乏實質價值。
以下從不同角度詳細解釋其含義與應用:
核心釋義與貶義色彩
“Trumperies” 指那些外表看似華麗、重要或有吸引力,實則毫無内在價值、微不足道甚至具有欺騙性的事物。它可以指:
這個詞本身就帶有強烈的負面評價,暗示被描述的對象不僅是無用的,而且可能具有迷惑性、荒謬可笑或令人鄙夷。,
文學淵源與經典用法
“Trumpery” 一詞曆史悠久,在經典文學作品中常被用來表達對虛僞、浮誇或愚蠢的批判。例如,莎士比亞在戲劇《暴風雨》(The Tempest)中就使用了這個詞。劇中,精靈愛麗兒斥責密謀造反的安東尼奧、西巴斯辛等人時說道:
“You are three men of sin… / … whose wraths to guard you from / … / Would take the tender of my worth, being so little. / I and my fellows / Are ministers of Fate: the elements, / Of whom your swords are temper’d, may as well / Wound the loud winds, or with bemock’d-at stabs / Kill the still-closing waters, as diminish / One dowle that’s in my plume; my fellow-ministers / Are like invulnerable. If you could hurt, / Your swords are now too massy for your strengths, / And will not be uplifted. But remember / (For that’s my business to you) that you three / From Milan did supplant good Prospero; / Exposed unto the sea, which hath requit it, / Him and his innocent child; for which foul deed / The powers, delaying, not forgetting, have / Incensed the seas and shores, yea, all the creatures, / Against your peace. Thee of thy son, Alonso, / They have bereft; and do pronounce by me / Lingering perdition, worse than any death / Can be at once, shall step by step attend / You and your ways; whose wraths to guard you from— / Which here, in this most desolate isle, else falls / Upon your heads—is nothing but heart-sorrow / And a clear life ensuing. /He vanishes in thunder; then, to soft music enter the Shapes again, and dance, with mocks and mows, and carrying out the table [of the banquet they had presented earlier] / PROSPERO [Aside]:Bravely the figure of this harpy hast thou / Perform’d, my Ariel; a grace it had, devouring. / Of my instruction hast thou nothing bated / In what thou hadst to say; so, with good life / And observation strange, my meaner ministers / Their several kinds have done. My high charms work, / And these mine enemies are all knit up / In their distractions. They now are in my power; / And in these fits I leave them, while I visit / Young Ferdinand, whom they suppose is drown’d, / And his and mine loved darling. / [Exit above] / GONZALO: I’ the name of something holy, sir, why stand you / In this strange stare? / ALONSO: O, it is monstrous, monstrous! / Methought the billows spoke and told me of it; / The winds did sing it to me; and the thunder, / That deep and dreadful organ-pipe, pronounced / The name of Prosper; it did bass my trespass. / Therefore my son i’ th’ ooze is bedded; and / I’ll seek him deeper than e’er plummet sounded / And with him there lie mudded. / [Exit] / SEBASTIAN: But one fiend at a time, / I’ll fight their legions o’er. / ANTONIO: I’ll be thy second. / [Exeunt Sebastian and Antonio] / GONZALO: All three of them are desperate; their great guilt, / Like poison given to work a great time after, / Now ‘gins to bite the spirits. I do beseech you / That are of suppler joints, follow them swiftly / And hinder them from what this ecstasy / May now provoke them to. / ADRIAN: Follow, I pray you. / [Exeunt omnes]”
在這個場景中,愛麗兒化身鷹身女妖斥責阿隆索、安東尼奧和西巴斯辛的罪行後消失,隨後精靈們(Shapes)再次出現,帶着嘲弄的表情和動作(mocks and mows),将之前呈現的盛宴桌子擡走(carrying out the table)。緊接着,普洛斯彼羅在旁白中稱贊愛麗兒扮演鷹身女妖很出色(Bravely the figure of this harpy hast thou / Perform’d, my Ariel),并提到他那些地位較低的精靈們(my meaner ministers)也出色地完成了各自的任務(Their several kinds have done)。這裡,精靈們擡走桌子的行為,以及他們之前呈現的盛宴(後來被愛麗兒化作的鷹身女妖斥責為“a grace it had, devouring” – 這頓盛宴有個特點,會吞噬享用它的人),正是普洛斯彼羅魔法制造的幻象的一部分,目的是折磨和震懾他的敵人。這些幻象(包括盛宴和鷹身女妖的斥責)本質上是虛假的、設計來揭露罪惡和施加心理懲罰的工具,完全符合“trumpery”的含義——華而不實、虛幻、帶有欺騙和懲罰意味的無價值之物。普洛斯彼羅稱這些精靈為“my meaner ministers”(我地位較低的仆從/代理人),他們執行的正是制造這些幻象(trumperies)的任務。因此,結合上下文,精靈們擡走桌子這一行為本身,以及他們之前呈現的整個虛幻的宴會,都可以被視為普洛斯彼羅用來實施其懲罰計劃的“trumperies”。
現代語境中的應用
在現代英語中,“trumperies” 常用于批判性地描述:
例如:“The politician’s speech was full of trumperies, promising easy solutions to complex problems.”(那位政客的演講充滿了 空話,承諾用簡單的方法解決複雜的問題。)或者 “The market stalls were piled high with cheap trumperies aimed at tourists.”(市場的攤位上堆滿了針對遊客的廉價 華而不實的小玩意。)
總結來說,“trumperies” 強烈地表達了說話者對所指事物的蔑視,認為其不僅毫無價值、微不足道,而且往往伴隨着虛僞、欺騙或荒謬的特質,是應該被摒棄或揭露的浮華表象。
根據多個詞典解釋,單詞"trumperies" 是"trumpery" 的複數形式,具體含義和用法如下:
該詞多用于文學或正式語境,日常口語中較少見。若需更多例句或詞源細節,可參考權威詞典(如牛津、柯林斯)。
【别人正在浏覽】