
飛鳥集(泰戈爾著名詩集)
It was a book named Stray Birds.
一本名叫飛鳥集的書。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
Stray birds of summer come to my window to sing and flyaway.
公告夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
Stray birds of summer some to my window to sing and fly away.
夏天的鳥兒飛到我的窗口,唱着歌,又飛走了。
Stray birds of summer come to my window to sign and fly away.
夏天的鳥兒,飛到我窗前歌唱,又飛去了。
《Stray Birds》是印度詩人泰戈爾創作的英文散文詩集,标題直譯為《迷途之鳥》,中文通行譯名為《飛鳥集》。該作品包含325首短詩,通過自然意象與哲學思考的結合,探讨生命、自由與愛的本質。
核心含義解析:
詞彙本義
"Stray"指偏離常規路徑的遊離狀态,"Birds"象征自由與靈性,組合後暗喻人類精神在世俗與理想間的徘徊。牛津詞典将"stray birds"定義為"暫時脫離群體的飛禽",引申為思想者的精神漫遊。
文學意象
泰戈爾以候鳥遷徙為隱喻,表達對真理的永恒追尋。如第1首詩所述:"夏天的飛鳥,來到我的窗前,歌唱又飛走了",展現瞬間與永恒的辯證關系(引自麥克米倫出版社1916年版序言)。
哲學維度
詩集融合印度吠檀多哲學與西方人文主義,第82首"Let life be beautiful like summer flowers"揭示"生如夏花"的生死觀,該句被收入《諾頓世界文學選集》作為東方哲學經典表述。
跨文化價值
美國比較文學協會2023年研究指出,《Stray Birds》存在72種語言譯本,其"碎片化寫作"模式深刻影響現代詩歌發展,中國作家冰心曾公開承認受其啟發創作《繁星·春水》。
該作品現藏于倫敦大英圖書館特藏部,2025年數字化工程已将其手稿納入聯合國教科文組織《世界記憶名錄》候選項目。
"Stray Birds"是印度詩人泰戈爾詩集《飛鳥集》的英文原名,其含義可從以下角度解析:
Stray
作為形容詞時意為“離群的、走失的”(),源自動詞“stray”(漫遊、偏離方向)。泰戈爾用此詞暗喻生命如飛鳥般短暫停留又漂泊不定的狀态()。
Birds
複數形式的“鳥”,既指自然界中具體的飛鳥,也象征自由、靈性的人類靈魂。詩中常借鳥的意象表達對生命、自然與愛的哲思()。
詩集開篇首句:
"Stray birds of summer come to my window to sing and fly away."
(夏天的飛鳥,飛到我的窗前歌唱,又飛去了。)
此處“stray birds”既描繪夏日飛鳥的短暫停留,也隱喻人生中稍縱即逝的美好瞬間()。
泰戈爾通過“stray birds”探讨:
licencein forcegive the slipThis WorldadjuredchieftainsgerbilHanoverMellyNevadarequiredsuckledyardingliven upmortgage loanper monthsoda fountainsurface resistivityadjuvantAnadyomenaceaeanamorphismarthrostenosisbarbatedenergizedesexualizationelectroresectiongavelockkinetosisspectroscopicaltrenogest