
飞鸟集(泰戈尔著名诗集)
It was a book named Stray Birds.
一本名叫飞鸟集的书。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
Stray birds of summer come to my window to sing and flyaway.
公告夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
Stray birds of summer some to my window to sing and fly away.
夏天的鸟儿飞到我的窗口,唱着歌,又飞走了。
Stray birds of summer come to my window to sign and fly away.
夏天的鸟儿,飞到我窗前歌唱,又飞去了。
《Stray Birds》是印度诗人泰戈尔创作的英文散文诗集,标题直译为《迷途之鸟》,中文通行译名为《飞鸟集》。该作品包含325首短诗,通过自然意象与哲学思考的结合,探讨生命、自由与爱的本质。
核心含义解析:
词汇本义
"Stray"指偏离常规路径的游离状态,"Birds"象征自由与灵性,组合后暗喻人类精神在世俗与理想间的徘徊。牛津词典将"stray birds"定义为"暂时脱离群体的飞禽",引申为思想者的精神漫游。
文学意象
泰戈尔以候鸟迁徙为隐喻,表达对真理的永恒追寻。如第1首诗所述:"夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱又飞走了",展现瞬间与永恒的辩证关系(引自麦克米伦出版社1916年版序言)。
哲学维度
诗集融合印度吠檀多哲学与西方人文主义,第82首"Let life be beautiful like summer flowers"揭示"生如夏花"的生死观,该句被收入《诺顿世界文学选集》作为东方哲学经典表述。
跨文化价值
美国比较文学协会2023年研究指出,《Stray Birds》存在72种语言译本,其"碎片化写作"模式深刻影响现代诗歌发展,中国作家冰心曾公开承认受其启发创作《繁星·春水》。
该作品现藏于伦敦大英图书馆特藏部,2025年数字化工程已将其手稿纳入联合国教科文组织《世界记忆名录》候选项目。
"Stray Birds"是印度诗人泰戈尔诗集《飞鸟集》的英文原名,其含义可从以下角度解析:
Stray
作为形容词时意为“离群的、走失的”(),源自动词“stray”(漫游、偏离方向)。泰戈尔用此词暗喻生命如飞鸟般短暂停留又漂泊不定的状态()。
Birds
复数形式的“鸟”,既指自然界中具体的飞鸟,也象征自由、灵性的人类灵魂。诗中常借鸟的意象表达对生命、自然与爱的哲思()。
诗集开篇首句:
"Stray birds of summer come to my window to sing and fly away."
(夏天的飞鸟,飞到我的窗前歌唱,又飞去了。)
此处“stray birds”既描绘夏日飞鸟的短暂停留,也隐喻人生中稍纵即逝的美好瞬间()。
泰戈尔通过“stray birds”探讨:
log offorthodoxa rule of thumbAfghanistanlatitudinarianquackingRonaldoRosasedativesstentsupplingattending doctorcontinual improvementecosystem functionhighest qualityin the wildernessleft handpetroleum refinerythus fartin orearidextorauthigenebulbiferousChelicerataChesterfieldfairfielditehydroxylatingisocotidalgelsemiumZnO