
堅定沉着;不露感情
I suffered a stiff upper lip.
于是我咬緊牙關忍了。
Rolls-Royce, by contrast, kept a stiff upper lip.
與之相對的,勞斯萊斯公司卻表現得很淡定。
Throughout the crisis they kept a stiff upper lip.
這次危機的前前後後他們一直沉着應對。
The culture we live in -for example the fabled British stiff upper lip.
我們生活中的文化,例如虛構英國人的堅定沉着!
Children should be taught how to keep a stiff upper lip when necessary.
應該教孩子如何在必要時保持堅定沉著。
"Stiff upper lip" 是一個英語習語,字面意為"僵硬的上唇",實際指代一種在面對困難或危機時保持鎮定、不流露情感的态度。以下是詳細解析:
該短語強調情感克制與堅韌不拔的精神,尤其指在逆境中通過抑制面部表情(如嘴唇顫抖)來隱藏恐懼、悲傷或憤怒的情緒。海詞詞典将其英譯為"self-restraint in the expression of emotion",即"情感表達中的自我克制"。
英語表達 | 中文對應 | 情感強度 |
---|---|---|
Keep a stiff upper lip | 咬緊牙關 | ★★★★★ |
Grin and bear it | 苦中作樂 | ★★★☆☆ |
Bite the bullet | 硬着頭皮上 | ★★★★☆ |
注意:盡管歐路詞典提到該短語存在"堅定沉着"(stiff resistance)的衍生用法,但核心含義仍集中于情感克制層面。
單詞 "stiff upper lip" 是一個英式英語習語,形容一個人在面對困難、危險或痛苦時保持冷靜,堅定不移的态度。以下是該詞的詳細解釋:
"Stiff upper lip" 通常用于形容一個人在面對困難、危險或痛苦時保持冷靜、堅強的态度。該詞可以用于肯定或否定語境中。
單詞 "stiff upper lip" 的字面意思是 "硬的上嘴唇",但其實際意義是指一個人在面對困難時保持鎮靜、堅定不移的态度。這種态度通常表現為不流露情感、不哭泣、不發脾氣、不表現出弱點。
【别人正在浏覽】