
運輸途中擔任護衛;坐在汽車前面的旅客座上
You can ride shotgun .
你可以坐前座。
"Ride shotgun" 是一個源自美國曆史的英語習語,如今在日常生活中廣泛使用,主要有以下兩層含義:
坐在汽車的前排乘客座位(副駕駛座): 這是現代最常用、最核心的含義。當某人說 "I call shotgun!" 或 "I'm riding shotgun",意思就是他們聲稱或占據了汽車裡駕駛員旁邊的那個座位。這個位置通常被認為視野較好、相對舒適,有時也隱含了協助駕駛員(如導航、操作音響)的角色。
(曆史含義)在馬車或驿車上擔任武裝護衛: 這個習語起源于19世紀美國西部的拓荒時代。當時的公共交通工具是驿馬車(stagecoach),行駛在荒野中容易遭遇強盜或印第安人的襲擊。為了保障乘客和郵件/貨物的安全,驿馬車公司會雇傭一名攜帶霰彈槍(shotgun)或其他武器的護衛。這名護衛通常坐在車夫(driver)旁邊的位置,也就是車廂外部的前排座位,以便于觀察前方和兩側的威脅,并在必要時開槍自衛。這個位置因此被稱為 "riding shotgun"。
從曆史到現代的演變: 隨着汽車的普及,馬車時代結束,但 "riding shotgun" 這個說法保留了下來。它從指代一項危險的工作(持槍護衛),逐漸演變成了一個輕松、非正式的表達,用來指代乘坐汽車時坐在副駕駛座這個行為,特别是在朋友間或家庭出遊時,大家會半開玩笑地 "call shotgun" 來争搶這個位置。這種用法在20世紀中期開始流行,并最終成為主流含義。
文化内涵: "Ride shotgun" 不僅表示一個物理位置,有時也隱含了:
參考來源:
“Ride shotgun”是一個英語俚語,主要有以下兩層含義:
指乘坐汽車時坐在前排乘客座位(即司機旁邊的位置)。這一用法源于美國西部曆史:19世紀馬車運輸貨物時,車夫旁常有一人手持獵槍(shotgun)護衛,防止劫匪襲擊。現代口語中,若多人乘車時想搶占副駕駛座,可直接喊“Call shotgun!”。
指在運輸過程中負責保護某人或某物,例如:
The armed police rode shotgun on the train during the war.(戰争期間,武裝警察押運火車)。
日常使用中,“ride shotgun”多指“坐副駕駛”,而傳統含義強調“護衛”。其曆史背景和現代用法的反差使其成為英語中生動的表達之一。
himobeywaggonput into practicepiercarcinogencounteractfatuitydystrophymaternityacquiringantecedentsbactericideceinturehumicopossumuncontestedastronomical figuresdust explosionindirect methodPrivy Councilvoltage rippleautotelicboussingaultitecerebellitisextradosfibrauretineIodamoebalogrollfluorinated