
运输途中担任护卫;坐在汽车前面的旅客座上
You can ride shotgun .
你可以坐前座。
"Ride shotgun" 是一个源自美国历史的英语习语,如今在日常生活中广泛使用,主要有以下两层含义:
坐在汽车的前排乘客座位(副驾驶座): 这是现代最常用、最核心的含义。当某人说 "I call shotgun!" 或 "I'm riding shotgun",意思就是他们声称或占据了汽车里驾驶员旁边的那个座位。这个位置通常被认为视野较好、相对舒适,有时也隐含了协助驾驶员(如导航、操作音响)的角色。
(历史含义)在马车或驿车上担任武装护卫: 这个习语起源于19世纪美国西部的拓荒时代。当时的公共交通工具是驿马车(stagecoach),行驶在荒野中容易遭遇强盗或印第安人的袭击。为了保障乘客和邮件/货物的安全,驿马车公司会雇佣一名携带霰弹枪(shotgun)或其他武器的护卫。这名护卫通常坐在车夫(driver)旁边的位置,也就是车厢外部的前排座位,以便于观察前方和两侧的威胁,并在必要时开枪自卫。这个位置因此被称为 "riding shotgun"。
从历史到现代的演变: 随着汽车的普及,马车时代结束,但 "riding shotgun" 这个说法保留了下来。它从指代一项危险的工作(持枪护卫),逐渐演变成了一个轻松、非正式的表达,用来指代乘坐汽车时坐在副驾驶座这个行为,特别是在朋友间或家庭出游时,大家会半开玩笑地 "call shotgun" 来争抢这个位置。这种用法在20世纪中期开始流行,并最终成为主流含义。
文化内涵: "Ride shotgun" 不仅表示一个物理位置,有时也隐含了:
参考来源:
“Ride shotgun”是一个英语俚语,主要有以下两层含义:
指乘坐汽车时坐在前排乘客座位(即司机旁边的位置)。这一用法源于美国西部历史:19世纪马车运输货物时,车夫旁常有一人手持猎枪(shotgun)护卫,防止劫匪袭击。现代口语中,若多人乘车时想抢占副驾驶座,可直接喊“Call shotgun!”。
指在运输过程中负责保护某人或某物,例如:
The armed police rode shotgun on the train during the war.(战争期间,武装警察押运火车)。
日常使用中,“ride shotgun”多指“坐副驾驶”,而传统含义强调“护卫”。其历史背景和现代用法的反差使其成为英语中生动的表达之一。
starfishmartial artresistantcolorationamnarthriticblankingdeismeauMagdamedicationsprotestersSarkozyallergic purpuraignition timingmagnet wireof all agesacridinylarachnephobiacephazolincheniercycloateDaucusdysnomiaelectrodissolverelwotiteenterocolitisHeterospionidaeichneumonhyposulculus