
一分錢也沒有
不名一文
Not a penny is left.
錢用得精光。
You have nothing. Not a penny.
你什麼也沒有了,一分錢都沒有了。
We have not a penny.
我們一分錢也沒有。
How much did this cost? Not a penny.
“這個值多少錢?”“一分錢也不值。”
'Not a penny!'
一分錢沒花!
“not a penny”是一個英語習語,字面意思是“連一便士都沒有”,通常用來強調“完全沒有錢”或“分文不剩”。其核心含義是表達極度的貧窮、拒絕支付或徹底的經濟匮乏狀态。
否定經濟能力
例如:“After paying the rent, I have not a penny left.”(付完房租後,我身無分文。)
這裡強調經濟拮據,甚至無法負擔小額支出。
拒絕支付
例如:“He refused to give not a penny to the scam.”(他拒絕為騙局支付一分錢。)
表達堅決不妥協的态度。
誇張修辭
在口語中可能用于誇張,如:“This old car isn’t worth a penny!”(這輛破車一文不值!)
實際未必指零價值,而是強調價值極低。
該短語源自英國貨币單位“便士”(penny),作為最小面值硬币的象征,常用于強調“最小單位”或“微不足道”。類似中文的“一分錢難倒英雄漢”。使用時需注意語境,避免在正式場合過度誇張。
解釋: 一文不名,身無分文
例句:
用法: 這個短語通常用于描述某人沒有任何錢或財産。
近義詞: penniless, broke, destitute, impoverished
反義詞: wealthy, affluent, rich
【别人正在浏覽】