月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

in the strict sense是什麼意思,in the strict sense的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 嚴格說來

  • 例句

  • It wasn't illegal in the strict sense (of the word).

    嚴格說來,這不算違法。

  • A bat is not a bird in the strict sense.

    從嚴格意義上講,蝙蝠不是鳥。

  • Of course there is something more in the strict sense of marriage.

    當然婚姻還有更多的積極因素。

  • Online has indeed been revolutionary - and in the strict sense of the word.

    Online在嚴格意義上的确是革命性的。

  • So far the discussion has centered entirely around mutation in the strict sense.

    到目前為止,嚴格來講,讨論完全集中于圍繞突變問題上。

  • 專業解析

    "in the strict sense" 這個短語在中文中通常翻譯為“嚴格意義上”或“狹義上”。它用于強調對某個詞語、概念、定義或規則進行最精确、最狹窄、最符合其原始或正式規定的解釋和應用,排除任何寬泛、引申、比喻或非正式的理解。

    其核心含義和用法如下:

    1. 強調精确性與限定性:

      • 它要求回歸到詞語或概念最根本、最原始、最無歧義的定義。
      • 排除了任何模糊、延伸、類比或日常口語中可能存在的寬松用法。
      • 例如:當我們說“嚴格意義上的哺乳動物”,就是指必須完全符合哺乳動物科學定義(如胎生、哺乳)的生物,排除了像鴨嘴獸這樣具有部分哺乳特征但不符合所有标準的特殊案例。
    2. 區别于“廣義上”或“引申義”:

      • “in the strict sense” 的直接對立面是 “in the broad sense” (廣義上) 或 “in a loose sense” (寬松意義上)。
      • 它劃定了概念或術語應用的最小範圍或最苛刻的條件。
      • 例如:“朋友”在廣義上可以指任何認識或關系不錯的人;但在嚴格意義上,可能僅指那些有深厚感情、高度信任和長期交往的人。
    3. 應用場景:

      • 學術研究(尤其是哲學、語言學、邏輯學):用于精确界定讨論對象,避免概念混淆。例如,哲學家在讨論“知識”時,會區分“嚴格意義上的知識”(Justified True Belief)和日常所說的“知道”。
      • 法律與規章:法律條文、合同條款的解釋往往需要“嚴格意義上”的理解,即嚴格按照字面意思和法律定義來執行,不能隨意擴大或縮小解釋範圍。例如,合同中對“不可抗力”的定義需要嚴格遵循。
      • 科學與技術:科學術語的定義通常是嚴格和精确的。例如,“速度”在物理學嚴格意義上指位移對時間的變化率(矢量),而日常生活中常與“速率”(标量)混用。
      • 邏輯與辯論:在嚴謹的論證中,為了确保推理的有效性,需要明确關鍵概念是在嚴格意義上使用的。

    總結來說,“in the strict sense” 是一個強調精确性、限定性和回歸原始定義的限定語,用于在需要高度嚴謹和避免歧義的語境中,指明對某個概念或術語最狹窄、最符合其正式定義的理解方式。

    權威參考來源:

    1. 牛津英語詞典 (Oxford English Dictionary - OED):作為最權威的英語詞典,OED 對詞條的定義和用法說明本身就體現了“嚴格意義”的典範。其線上版提供了詳盡的詞源、曆史演變和精确釋義。你可以通過訂閱機構訪問或查找其公開的定義摘要來驗證短語的精确含義。
    2. 斯坦福哲學百科全書 (Stanford Encyclopedia of Philosophy - SEP):SEP 是經過同行評審的權威哲學資源,其文章在定義和讨論哲學概念時,極其注重概念的“嚴格意義”,是理解該短語在學術語境中應用的絕佳參考。例如,在關于“定義”、“意義”、“真理”等條目的讨論中,會頻繁涉及嚴格意義與寬松意義的區分。
    3. 康奈爾法學院法律信息研究所 (Legal Information Institute at Cornell Law School - LII):在法律語境下理解“嚴格意義”,LII 提供的法律詞典和資源非常可靠。法律解釋的核心原則之一就是文義解釋(Literal Rule),即嚴格按照法律條文的字面意思(strict sense)進行解釋。

    網絡擴展資料

    “In the strict sense” 是一個英語短語,通常用于強調從最精确、最狹義或最正式的定義或标準來理解某個概念或事物。其核心含義是排除廣義的、非正式的或延伸的解釋,隻接受最嚴格限定的意義。

    具體解釋與用法:

    1. 定義
      該短語直譯為“嚴格意義上”,用于限定讨論或描述的邊界。例如,在學術、法律或技術語境中,可能用此短語區分概念的狹義與廣義定義,确保表述的準确性。例如:
      “In the strict sense, a ‘fruit’ is a botanical term referring to the seed-bearing structure of a plant.”(嚴格來說,“水果”是一個植物學術語,指植物含有種子的結構。)

    2. 使用場景

      • 學術讨論:澄清術語的精确定義,避免歧義。
        “In the strict sense, this theory only applies to ideal conditions.”
      • 法律文件:限定條款的適用範圍,排除廣義解釋。
        “The law, in the strict sense, does not cover digital assets.”
      • 日常對話:強調某種觀點僅適用于特定情況。
        “He’s not a doctor in the strict sense, but his expertise is widely recognized.”
    3. 注意事項

      • 該短語通常與“in a broad sense”(廣義上)形成對比。例如:
        “In the strict sense, birds are dinosaurs, but in a broad sense, the term ‘dinosaur’ excludes modern species.”
      • 避免過度使用,否則可能顯得語言冗餘或過于正式。

    類似表達對比:

    若需進一步分析具體語境中的用法,可以提供例句以便更精準地說明。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    backboneprimarilyscalpelcathetercancerouscoinstantaneouspagingunscrewingwhosoathletic meetingatomic absorption spectrophotometrybolted flangecatastrophe modelcottage industryextra timefemoral arteryfinance and economicsmediterranean regionsecure electronic transactionadmonitorblaeberrydecolonisationechinococciasiselytritisExtarflacciditylumerglimitcatorelectrostatic precipitationloss of prestress