in the strict sense是什么意思,in the strict sense的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
严格说来
例句
It wasn't illegal in the strict sense (of the word).
严格说来,这不算违法。
A bat is not a bird in the strict sense.
从严格意义上讲,蝙蝠不是鸟。
Of course there is something more in the strict sense of marriage.
当然婚姻还有更多的积极因素。
Online has indeed been revolutionary - and in the strict sense of the word.
Online在严格意义上的确是革命性的。
So far the discussion has centered entirely around mutation in the strict sense.
到目前为止,严格来讲,讨论完全集中于围绕突变问题上。
专业解析
"in the strict sense" 这个短语在中文中通常翻译为“严格意义上”或“狭义上”。它用于强调对某个词语、概念、定义或规则进行最精确、最狭窄、最符合其原始或正式规定的解释和应用,排除任何宽泛、引申、比喻或非正式的理解。
其核心含义和用法如下:
-
强调精确性与限定性:
- 它要求回归到词语或概念最根本、最原始、最无歧义的定义。
- 排除了任何模糊、延伸、类比或日常口语中可能存在的宽松用法。
- 例如:当我们说“严格意义上的哺乳动物”,就是指必须完全符合哺乳动物科学定义(如胎生、哺乳)的生物,排除了像鸭嘴兽这样具有部分哺乳特征但不符合所有标准的特殊案例。
-
区别于“广义上”或“引申义”:
- “in the strict sense” 的直接对立面是 “in the broad sense” (广义上) 或 “in a loose sense” (宽松意义上)。
- 它划定了概念或术语应用的最小范围或最苛刻的条件。
- 例如:“朋友”在广义上可以指任何认识或关系不错的人;但在严格意义上,可能仅指那些有深厚感情、高度信任和长期交往的人。
-
应用场景:
- 学术研究(尤其是哲学、语言学、逻辑学):用于精确界定讨论对象,避免概念混淆。例如,哲学家在讨论“知识”时,会区分“严格意义上的知识”(Justified True Belief)和日常所说的“知道”。
- 法律与规章:法律条文、合同条款的解释往往需要“严格意义上”的理解,即严格按照字面意思和法律定义来执行,不能随意扩大或缩小解释范围。例如,合同中对“不可抗力”的定义需要严格遵循。
- 科学与技术:科学术语的定义通常是严格和精确的。例如,“速度”在物理学严格意义上指位移对时间的变化率(矢量),而日常生活中常与“速率”(标量)混用。
- 逻辑与辩论:在严谨的论证中,为了确保推理的有效性,需要明确关键概念是在严格意义上使用的。
总结来说,“in the strict sense” 是一个强调精确性、限定性和回归原始定义的限定语,用于在需要高度严谨和避免歧义的语境中,指明对某个概念或术语最狭窄、最符合其正式定义的理解方式。
权威参考来源:
- 牛津英语词典 (Oxford English Dictionary - OED):作为最权威的英语词典,OED 对词条的定义和用法说明本身就体现了“严格意义”的典范。其在线版提供了详尽的词源、历史演变和精确释义。你可以通过订阅机构访问或查找其公开的定义摘要来验证短语的精确含义。
- 斯坦福哲学百科全书 (Stanford Encyclopedia of Philosophy - SEP):SEP 是经过同行评审的权威哲学资源,其文章在定义和讨论哲学概念时,极其注重概念的“严格意义”,是理解该短语在学术语境中应用的绝佳参考。例如,在关于“定义”、“意义”、“真理”等条目的讨论中,会频繁涉及严格意义与宽松意义的区分。
- 康奈尔法学院法律信息研究所 (Legal Information Institute at Cornell Law School - LII):在法律语境下理解“严格意义”,LII 提供的法律词典和资源非常可靠。法律解释的核心原则之一就是文义解释(Literal Rule),即严格按照法律条文的字面意思(strict sense)进行解释。
网络扩展资料
“In the strict sense” 是一个英语短语,通常用于强调从最精确、最狭义或最正式的定义或标准来理解某个概念或事物。其核心含义是排除广义的、非正式的或延伸的解释,只接受最严格限定的意义。
具体解释与用法:
-
定义
该短语直译为“严格意义上”,用于限定讨论或描述的边界。例如,在学术、法律或技术语境中,可能用此短语区分概念的狭义与广义定义,确保表述的准确性。例如:
“In the strict sense, a ‘fruit’ is a botanical term referring to the seed-bearing structure of a plant.”(严格来说,“水果”是一个植物学术语,指植物含有种子的结构。)
-
使用场景
- 学术讨论:澄清术语的精确定义,避免歧义。
“In the strict sense, this theory only applies to ideal conditions.”
- 法律文件:限定条款的适用范围,排除广义解释。
“The law, in the strict sense, does not cover digital assets.”
- 日常对话:强调某种观点仅适用于特定情况。
“He’s not a doctor in the strict sense, but his expertise is widely recognized.”
-
注意事项
- 该短语通常与“in a broad sense”(广义上)形成对比。例如:
“In the strict sense, birds are dinosaurs, but in a broad sense, the term ‘dinosaur’ excludes modern species.”
- 避免过度使用,否则可能显得语言冗余或过于正式。
类似表达对比:
- “Technically speaking”:更偏向技术性准确,但未必强调严格定义。
- “Literally”:强调字面意义,可能与实际用法存在冲突。
若需进一步分析具体语境中的用法,可以提供例句以便更精准地说明。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】