in stitches是什麼意思,in stitches的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
忍不住大笑,忍俊不禁
例句
The play had us in stitches.
那出戲讓我們笑得前仰後合。
She had everyone in stitches.
她把每人都逗得忍不住大笑。
Bert and I were in stitches.
我和伯特看到這一幕放聲大笑。
Many scenes have viewers *in stitches.
電影中的許多場景讓觀衆們忍俊不禁。
Billy Boyd was in stitches during the shoot.
比利·博伊德拍攝時總忍不住笑。
專業解析
"in stitches" 的詳細解釋
核心含義:
"in stitches" 是一個英語習語,意思是大笑不止、笑得前仰後合、笑得肚子疼。它形容某人因為某件事極其滑稽、有趣而無法控制地大笑,笑到身體蜷縮、甚至感到腹部肌肉疼痛(類似于縫針的感覺)。
詞源與意象:
這個習語的起源可以追溯到幾個世紀前:
- 縫紉/外科手術意象 (Stitch as Sewing/Surgery): "Stitch" 最基本的意思是“一針”或“縫線”。想象一下,大笑時身體劇烈抖動、腹部肌肉收縮痙攣帶來的疼痛感,就像被針紮或被縫線拉扯一樣。
- 莎士比亞的貢獻: 雖然具體源頭難以精确考證,但莎士比亞在其劇作中使用了類似表達強化了這種聯繫。例如,在《第十二夜》中,瑪利娅提到要讓馬伏裡奧出丑的計劃會讓觀衆 "laugh themselves into stitches"(笑到肚子疼/笑出縫線)。 (來源:莎士比亞戲劇文本分析 - 普遍文學史知識)
- 生理反應關聯: 這個習語生動地捕捉了極度大笑時伴隨的生理反應——呼吸急促、身體抖動、腹部肌肉酸痛。這種酸痛感被比喻為“縫針”般的刺痛或拉扯感。
現代用法與語境:
- 描述強烈反應: 它專門用于描述由幽默引發的、難以抑制的、身體反應明顯的大笑。
- 例:The comedian's joke about his childhood had the entire audience in stitches. (那位喜劇演員關于他童年的笑話讓全場觀衆笑得前仰後合。)
- 通常作表語: 最常見的用法是跟在系動詞(如 be, have someone)後面作表語。
- 例:We were in stitches watching that funny cat video. (看那個搞笑貓咪視頻時我們笑得停不下來。)
- 例:His hilarious impression of the teacher had us all in stitches. (他對老師滑稽的模仿讓我們所有人都笑翻了。)
- 強調效果: 說話者使用這個習語是為了強調某事物(笑話、故事、情景、表演等)極其有趣、效果極佳。
權威釋義參考:
- 牛津詞典 (Oxford Languages): 将 "in stitches" 定義為 "laughing uncontrollably"(無法控制地大笑)。 (來源:牛津詞典釋義 - 普遍詞典知識)
- 劍橋詞典 (Cambridge Dictionary): 解釋為 "laughing a lot"(大笑不止)。 (來源:劍橋詞典釋義 - 普遍詞典知識)
- 柯林斯詞典 (Collins Dictionary): 明确指出其含義是 "laughing uncontrollably"(無法控制地大笑),并常與動詞 "have" 搭配(如 have someone in stitches)。 (來源:柯林斯詞典釋義 - 普遍詞典知識)
同義表達:
- laughing uncontrollably (無法控制地大笑)
- laughing one's head off (笑掉大牙)
- in fits of laughter (一陣陣大笑)
- rolling in the aisles (笑得在過道打滾 - 常用于形容觀衆反應)
- cracking up (笑崩了 - 較口語化)
"in stitches" 是一個形象生動的習語,源于将大笑引發的腹部肌肉酸痛比喻為縫針的刺痛感。它專指那種因極度滑稽而引發的、無法抑制的、身體反應劇烈的開懷大笑,是英語中描述“笑到肚子疼”最地道的表達之一。其權威釋義可在各大主流英語詞典中找到印證。
網絡擴展資料
“in stitches”是一個英語習語,表示因極度滑稽的事物而笑得前仰後合,字面可理解為“笑到肋骨刺痛”,類似于中文的“笑痛肚皮”。
具體解析:
-
含義與用法
該短語描述因某事物過于有趣而引發劇烈笑聲的狀态,常伴有身體反應(如腹部或脅部不適)。例如:
- Tom had us in stitches with his jokes.(湯姆的笑話讓我們笑到肚子疼)
- The play had us in stitches.(這出戲讓我們笑到前仰後合)
-
文化背景
英語中常用“stitch”(脅部刺痛)形容大笑後的身體感受,而中文則用“肚皮”對應,體現了語言表達的地域差異。
-
詞義對比
- stitches的本義是“縫線/針腳”(如傷口縫合或縫紉),如:She had the stitches taken out.(她拆除了縫線)
- 習語中取其“刺痛感”的引申義,強調大笑帶來的生理反應。
常見搭配:
- have someone in stitches:使某人笑到不行
- rolling in the aisles(同義表達):笑到東倒西歪(多用于戲劇或表演場景)
建議結合具體語境判斷其含義,避免與stitches的“縫線”本義混淆。
别人正在浏覽的英文單詞...
getwoodput offavouchPuritan fatherscudrowdyaggravatingattuneddeucedfuzzmurmuringslumpedappear inbacking upbluff it outcereal grainsexit doorput a veto onseven deadly sinssubjective valuewelfare economicsbancorbirdnestingcurricleenfranchiseforequartergunbarrelinleadmicrolithiasis