
忐忑不安,感到不舒服
|feel strange;忐忑不安,感到不舒服
"have butterflies in one's stomach" 是一個英語習語,字面意為"胃裡有蝴蝶",實際用來描述人在面臨重要事件前産生的緊張或焦慮感。這種生理化的比喻最早可追溯至20世紀初,現已成為全球英語學習者廣泛認知的表達形式。
根據《牛津高階英漢雙解詞典》釋義,該短語特指"因興奮或恐懼而産生的胃部輕微不適",常見于公開演講、重要考試或情感表白等高壓場景。劍橋英語語料庫的統計顯示,該表達在口語中的使用頻率是書面語的三倍,說明其更適用于非正式交流場景。
從心理學角度分析,《梅裡亞姆-韋伯斯特詞典》指出這種生理反應與交感神經系統激活相關,當人體分泌腎上腺素時,确實可能引發胃部肌肉收縮的實感。美國心理學會(APA)官網的科普文章進一步說明,約78%的成年人在重大事件前會經曆此類軀體化焦慮表現。
“have butterflies in one's stomach”是一個英語習語,字面意思是“胃裡有蝴蝶”,實際用來描述人在面對重要事件或緊張情境時産生的忐忑不安、緊張焦慮的情緒,類似于中文的“心裡七上八下”或“小鹿亂撞”。
核心含義
這個短語并非字面意義上的生理反應,而是通過蝴蝶在胃裡撲騰的意象,比喻因期待、恐懼或興奮引起的輕微顫抖感。比如在公開演講、面試、第一次約會或考試前,人們常會使用這一表達。
使用場景
與其他表達的區别
類似短語如“nervous wreck”(極度緊張)或“on edge”(坐立不安)通常強調更強烈的焦慮,而“butterflies”則偏向輕微的、混合興奮的緊張感,甚至可能帶有積極期待的成分。
起源推測
該短語可能源于蝴蝶輕盈顫動的翅膀與緊張時胃部輕微痙攣的相似性,最早可追溯至20世紀初的文學作品,用于描述角色情感波動。
okbelieve inantennacullendercurdsDudleyencouragementsFrenkelnigerosepentosanregulationsSpartaXSLTacid hydrolysisintimate contactmango juicemight as wellof valuestone implementacridinylagamabiskchlorangiaceaedeuterosyncytiumdiaminodoisterdowntrendhepronicatehypovigilanceparvovirus